Ideje za tetovaže: italijanske besede in citati

Imam trinajst tetovaž. Mislim, da so'vsi ste zelo kul (in zagotovo ne'ne izpolnjuje pogojev za "slaba kvaliteta").

Moč/sila v italijanščini.

Moč/sila v italijanščini.

Italijanske tetovaže so različnih oblik in velikosti, vključno z italijanskim križem, italijanskim rogom in zeleno, belo in rdečo italijansko zastavo (vključno z različnimi različicami, na primer zastavo, zgoščeno v orisu Italije ali v oris zvezd). jaz'videl sem celo delno dokončan rokav, namenjen izključno italijanski hrani; vsebuje krožnik makaronov in mesnih kroglic, vrč vina in kanoli.

Na srečo, v nasprotju z latinščino (ki je izumrli jezik) ali hebrejščino ali arabščino (oba zelo zapletena jezika, ki uporabljata posebne črke namesto črk, ki zahtevajo natančno znanje kaligrafije), ali galsko (ki ima veliko različnih narečij), Italijanščina je dokaj enostaven jezik za prevajanje in večina besed, ki obstajajo v angleščini, je mogoče brez večjih težav prevesti v italijanščino.

Kako do italijanskega pravopisa in prevajanja

Vendar bodite še posebej previdni in poskrbite, da boste italijansko črkovanje pravilno razumeli. Obrnite dve črki in vaša lepa, navdihujoča beseda postane nesmiselna in neumna. Nekoč sem na kanalu TLC videl epizodo Miami Inka, kjer je stranka želela "na pol" tetoviran na roki, kar je italijansko za "za vedno." Ni bilo't tatoo umetnik'krivda, ker je kupec sam napisal napis za tatt, a ko je bil končan, ga je prebral "pred semper" namesto tega. To'je samo ena črka, žal pa v italijanščini ne pomeni nič.

Pri priljubljeni italijanski frazi bodite previdni "življenje je lepo" ki so jih v zadnjem času dobili številni ljudje, vključno z Lindsay Lohan. "La vita e bella" je pravilen prevod, nekateri pa so ga dobili "la bella vita" kar se prevaja kot "lepo življenje" in se v Italiji uporablja za opis nekoga, ki živi bogato in presežno, prireja elegantne zabave in porablja ekstravagantne količine denarja.

Kot pri vsaki tetovaži, ki je narejena v jeziku, ki'ni vaša, poskrbite za domačo nalogo. Preverite svoj prevod z več viri. Najbolje je, da imate maternega govorca, nekoga, ki govori italijanščino kot prvi jezik in angleščino kot drugi. Če vam domači govornik ni na voljo, je vaša najboljša izbira italijanski učenjak, ki je jezik obširno študiral. Nenazadnje obstaja več spletnih prevajalcev, ki svoje storitve ponujajo brezplačno. Čeprav so lahko avtomatizirani prevajalci zelo koristni, ne pozabite, da je pomembno zagotoviti, da je prevod pravilen, tako da uporabite več različnih spletnih prevajalcev ali potrdite njegovo natančnost pri izvornih govorcih na italijanskem forumu ali oglasni deski..

Italijanski izreki in besedne zveze za začetek

  • Esse nufesso qui dice moški di macaruni. (Kdor slabo govori o makaronih, je norec.)
  • Iskanje' la vita e qui il gioire; un' ora di kraticaz e poi moire. (To je življenje in to je veselje; ura objema in nato smrt.)
  • L'amore domina senza regole. (Ljubezen vlada brez pravil.)
  • Chi più sa, meno crede. (Bolj ko veš, manj verjameš.)
  • Finchè c'è vita c'è speranza. (Kje tam'tam je življenje'upam.)
  • L'amore e cieco. (Ljubezen je slepa.)
  • Meglio un giorno da leone che cento da pecora. (Bolje nekega dne kot lev kot sto kot ovca.)
  • Smuovere mare e monti. (Za premikanje neba in zemlje.)
  • Tale il padre, tale il figlio. (Kakršen oče, takšen sin.)
  • Tutto è permesso in guerra ed in amore. (V vojni in ljubezni je vse pošteno.)
  • Val piùla pratica della grammatica. (Izkušnje so pomembnejše od teorije.)
  • Vivi e lascia vivere. (Živi in ​​pusti živeti.)

Tetovaže italijanskih besed in besednih zvez

Pomen italijanske tetovaže Lindsay Lohan

Lindsay Lohan'Pomen italijanske tetovaže "lepo življenje" naj bi rekel "življenje je lepo"

© 2007, ker živi

Komentarji

KCasagranda 24. maja 2020:

Pozdravljeni, lahko kdo prevede

Dal sem jim življenje, oni pa razlog, da živijo v italijanščini?

Carolinr 22. aprila 2020:

Kaj bi bila najboljša fraza za preživelega, na primer preživetje travmatičnega dogodka?

Lucone 27. februarja 2020:

@ Ereills "Liberaci dal samec" je pravilen. (naglas na ì: lìberaci) Mogoče'bolj citirana latinska različica: "Libera nos a malo"

@Beckie Kako misliš stavek o rasti? Nadaljuj v italijanščini bi lahko bilo "continua" o "va avanti" nima pa istega konotativnega pomena. Morda bi se, ko se znajdete v težki situaciji, prevedli "resisti" ampak to'ni isto. Daj mi še en primer, morda bi ti lahko kaj več pomagal.

Beckie 06. februarja 2020:

Mi lahko kdo pove italijanski stavek o rasti? Ali prevedite “nadaljujte”

Ereills 5. februarja 2020:

Pozdravljeni, če bi mi kdo, ki tekoče govori, lahko pomagal pri “osvobodi nas zla”, sem dobil “liberaci dal male.” Če pa bi me kdo popravil, bi bil zelo hvaležen

Najlepša hvala

Lucone 8. maja 2019:

Vabljeni, z veseljem pomagamo. Izbirate lahko "Ciò che semini raccogli" ali "Quello che semini raccogli". Tudi iz Svetega pisma obstaja podoben rek: "chi semina vento, raccoglie tempesta" kar pomeni "kdor seje veter, bo žel". Oba se pogosto uporabljata kot pregovorni stavki.

Mmonti 6. maja 2019:

Oprosti, mislil sem “žanješ, kar seješ”

Mmonti 6. maja 2019:

Hvala za odgovor. Kaj pa “Kar žanješ, to seješ” Bi bil za to ustrezen prevod v italijanščino?

Lucone 1. maja 2019:

@Mmonti Imaš prav, ampak to'je dejanski pomen. lahko'ne mislite na boljši način, kako to izraziti. Mogoče ti'všeč mi je latinščina "Ad astra per aspera" (skozi stiske do zvezd)

Mmonti dne 30. aprila 2019:

Pozdravljeni, iščem si tetovažo v italijanščini z angleškim izrekom

"Moč skozi stiske", pa se prevaja v "Forza atrakverso le avversità". Ne gre'po mojem mnenju se jezik ne odvali dobro. Kakšen bi bil pravilen način, da se ta pomen zapiše/razloži v italijanščini.

Hvala vam

Lucone 09. aprila 2019:

@Danielle

lahko'ne vidim črkovanja Dobesedni prevod je "indistruttibile". Če mi poveš, kaj si'sem našel in kaj želite povedati s svojo tetovažo, morda vam lahko bolj pomagam.

Danielle 31. marca 2019:

V upanju, da se bo tetoviral iz italijanske jelke ''nezlomljiv'. Ali lahko potrdite pravilno črkovanje?

Lucone 21. marca 2019:

@ Brad

Skratka to bi bilo: "Vivo la vita un giorno alla volta"

jaz'd predlagam: "Vivo la vita giorno per giorno" ali "Vivo la vita un giorno dopo l'altro" (bolj kot da živim življenje iz dneva v dan, ampak imho se sliši bolje).

Brad 20. marca 2019:

Kako rečeš "vsak dan živim življenje" v italijanščini.

Hvala vam

Lucone 5. novembra 2018:

@Victoria

Moje temno lepo življenje (Zakaj?) Bi lahko bilo "La mia vita (è) oscura e bella" zveni pa res grozno … Kako to misliš? Da je vaše življenje lepo, a imate tudi temno plat (žalost ali zlo?). Bolj poetičen način bi bil: "Tenebra e bellezza è la mia vita" Moje življenje je lepota in tema.

Lucone 5. novembra 2018:

@bxxcixx

Ja, v bistvu so sinonimi, vendar je majhna razlika. jaz'Poskušal bom razložiti: gentilezza danes pomeni več prijaznosti srca. Zelo ste prijazni = sei molto gentile. (Verjetno vas spominja na nežen v angleščini, gentilis/e = plemenit v latinščini). Kortezija je morda prijaznost, ki izhaja iz dobrih manir'je neke vrste viteštvo (spominja vas na dvor, iz latinščine cors/cortis). Lahko ampak to'nenavadno je reči "sei cortese" pomen vrste. Je pa odvisno od tekmovanja.

Victoria dne 31. oktobra 2018:

Kako ste na različne načine prevajali " moje temno lepo življenje " v italijanščini ali latinščini

bxxcixx dne 30. oktobra 2018:

Hvala za vaš odgovor 🙂

predlaga tudi besedo cortesia.

Ali gentilezza in cortesia pomenita isto ?

Lucone dne 18. oktobra 2018:

@ bxxcixx

Živjo, Gentilezza ima prav! Če želite, lahko preverim druge besede, ki jih je predlagal Google, jih napišite tukaj.

@ [email protected]

Vedno delaj, kar je prav: "fa semper ciò che è giusto".

Za primer: Spike Lee's filmom "Naredi pravo stvar" v italijanščini je prevedeno "Fa la cosa giusta"

"Fa semper il tuo dovere" dobesedno prevaja "Vedno opravljajte svojo dolžnost".

Za kaj si napisal "staranje je psička" nima smisla.

bxxcixx dne 17. oktobra 2018:

Kakšna je italijanska beseda za “prijaznost”? Če poguglam, dobim nekaj različnih besed. Je gentilezza ?

Hvala in všeč mi je vaša objava in hvala za trud in čas, ki ste jih vložili v to objavo in vse odgovore xx

diane leach 20. marca 2018:

Rad bi rekel za mamo, ki je izgubila odraslo hčerko? Umorjen pri 25. Nekaj, kar je močno .. bi rekla mama ali opazovalec? Ko jo vidijo, bi mama povedala sama … kako pogreša hčerko z vsakim utripom srca. Je thete italijanski pregovor? Hvala vam.

[email protected] 7. februarja 2018:

moj oče je vedno govoril v italijanščini "vedno delaj, kar je prav". Bi mi dali pravilen črkovanje? Mislim, da je "Fi Semper Lo Do Vere".

Pogosto je rekel tudi v italijanščini "staranje je psička" kar mislim, da je "La vi chia ec coronia".

Hvala vam

Lucone 3. decembra 2017:

@Susan

Seveda:

1) (lei) vive con forza e coraggio.

Jaz ne bi't dodaj "lei" na začetku se bolje sliši brez tega.

2) Quale il padre, tale la figlia

ali bi lahko rekli: Tale padre, tale figlia.

To'z očetom in sinom je bolj običajno. To'je pravzaprav prevod iz latinskega gesla: qualis pater, talis filius.

Susan dne 29. oktobra 2017:

Enega od teh bi rad dobil v italijanščini. Ali lahko prevedete?

Živi z močjo in pogumom

-ali-

Tako kot oče, kot hči

Lucone dne 17. oktobra 2017:

@Suzanne poole

Odvisno, kaj misliš. Lahko bi bilo:

-Per causa tua / A causa tua (ker se je od vas nekaj zgodilo = to ste naredili; vzrok in posledica)

-Per merito tuo / Grazie a te (zaradi vas … = hvala vam)

-Per te (vi ste namen: naredil sem nekaj zaradi vas = ker mi je mar za vas = za vas)'je vzrok, vendar končni vzrok.

Če želite izvedeti več, mi samo povejte.

Suzanne poole dne 17. oktobra 2017:

Kako pišeš "Zaradi tebe" pravilno v italijanščini.

Lucone 6. septembra 2017:

@Danon

Ne, to bi bila napaka! Comminare (una pena) je večinoma pravni izraz. Pomeni povzročiti, izreči kazen.

Lahko prevedeš: "CAmmina con coraggio" kar je nujno (če misliš na izredno velik način), medtem ko je camminare neskončen. Slednje bi zvenelo bolj podobno "Hodite pogumno" v italijanščini.

Danon 27. avgusta 2017:

Ali je to pravilna oblika v italijanščini "comminare con coraggio " za ta citat "hodi pogumno" ?

Dannique 5. aprila 2017:

Hvala, Lucone!

Lucone 3. aprila 2017:

@Dannique

"Più forti insieme"

"Uniti siamo più forti" = združeni smo močnejši

Skupaj = insieme

Mogoče ti'rad bi: "L'unione fa la forza" kar pomeni "Enotnost ustvarja moč" ali Eendracht maakt macht.

Dannique 3. aprila 2017:

Zdravo! jaz'iščem pravilen pravopis/slovnico za kombinacijo 'Skupaj močnejši', ali 'skupaj' v tem kontekstu. Za Nizozemce rek 'Samen Sterker'. Hvala! Nekaj ​​različic imam že prek prevajalcev, vendar bi želel čim več možnosti..

Lucone 3. aprila 2017:

@Becky No, standardni italijanski jezik je ena stvar. Kako kliče teta "Narečja" so dejansko različni (kulturno pomembni) jeziki, ki imajo svoja pravila in besedišče. Na primer v filmih Boter slišite ljudi, ki govorijo sicilijansko "narečje", ne italijansko.

Ampak to ne gre'ne vpliva na vas. "Teči globoko" ni mogoče dobesedno prevesti v italijanščino, zato ste verjetno našli perifrazo, ki izraža isti pomen.

Lahko bi bilo:

"Amore e Fedeltà sono legami più profondi del sangue"

(Dobesedno: ljubezen in zvestoba sta globlji vezi kot kri)

"Amore e fedeltà uniscono più del sangue"

(Ljubezen in zvestoba združita (vežeta) bolj kot kri)

itd.

Objavite, kar ste našli, in jaz'ti povem če je'je pravilno.

Becky 24. marca 2017:

V redu, torej sem prebral, kako bi si tetoviral v italijanščini. Moja družina je italijanska, a govorijo le tete, ko sem izgubil očeta. Tako sem hotel dobiti "Ljubezen in zvestoba greta globlje od krvi" in vsako spletno mesto mi daje nekaj drugega. Moja teta je rekla, da obstajajo različna narečja? Ve kdo, kje naj pogleda, da se prepriča'je pravilno?

Lucone 20. marca 2017:

@ Dana

Dober prevod bi bil: "E' coraggiosa e bellissima"

Nekoliko: "E' senza paura e bellissima"

Dana 18. januarja 2017:

Kaj je pravilen prevod 'je neustrašna in lepa'

Lucone dne 02.12.2016:

@Ashmelissa

Če to mislite na spodbuden način, potem:

Ljubiti življenje! = Ama la vita!

Lucone dne 02.12.2016:

@Shannon: "Ali lahko kateri koli prevede ljubezen, premaga vse, kar sem videl lamore conquista tutto, vendar nisem prepričan, ali je to prav"

Pozabili so apostrof: Lo + amore = l'amore (2 različni besedi)

torej bi bil pravilen prevod:

L'amore conquista tutto

Morda vas bo zanimala tudi izvirna latinska različica:

amor vincit omnia (Virgilio)

Shannon dne 14. novembra 2016:

Ali lahko kateri koli prevede ljubezen, premaga vse, kar sem videl lamore conquista tutto, vendar nisem prepričan, ali je to prav

AshMelissa 31. oktobra 2016:

Kako rečeš "ljubiti življenje"?

Marko 16. februarja 2014:

jaz'sem italijanski materni jezik in polovica teh prevodov je grozna … ne tetoviraj nobene od teh besed, preden jo preveriš.Morda je prevod zelo dober, a pravi pomen je daleč s preprostim prevodom, ki je narejen dobesedno. angleščina ampak jaz'm italijanščina. adijo

Gianni dne 15. januarja 2014:

@Muriel: ljubim te očka = "Ti amo papà" ali "Papà, sei la mia vita" (dobesedno = "oče, ti'moje življenje")

@Juliano: "La mia famiglia è la mia vita"

Juliano 29. novembra 2013:

zdravo,

Kakšna je pravilna oblika: "Moja družina, moje življenje" : "Mia famiglia, mia vita" ali "La mia famiglia, la mia vita"?

Muriel dne 13. novembra 2013:

Mi lahko kdo pove, kako bi rekel, da te ljubim očka v italijanščini? Pravkar sem izgubil Dsd in jaz'iščem pravilen izraz za tetovažo

Gianni dne 16. oktobra 2013:

@Lorenzo:

Družina na prvem mestu = La famiglia prima di tutto

lorenzo 8. oktobra 2013:

nekaj kratkega in močnega za FAMILLY FIRST im tetoviram si na podlakti (znotraj)

Gianni dne 3. septembra 2013:

@Jessica:

Felicità = sreča

Notranja moč = forza interiore ali la forza interiore

jessica12 9. avgusta 2013:

je srečna sreča

in notranjo moč La forza interiore

??

Gianni 31. julija 2013:

@Jessica: notranja sreča je "La felicità interiore"; biti srečen je "Sii felice"; biti močan je "Sii forte" ali "Fatti forza" ali "Resisti!" (dobesedno: upiraj se!")

jessica12 20. julija 2013:

ali kaj bi bilo 'bodi vesel' in 'Bodi močen'

jessica12 20. julija 2013:

kaj bi bilo 'sreča' in 'moč' kot v notranji moči

Gianni 5. junija 2013:

@Laura: "Questa la vita e questo è gioia: un'ora di abbracciare poi morire" ali tistega, ki je bil uporabljen zgoraj ^ na tem spletnem mestu: "Iskanje' la vita e qui il gioire, un' ora di kraticaz e poi moire"?

Nikoli niste slišali za to v italijanščini, morda mislite: "Nell'abbraccio di un'ora, la gioia della vita. Poi la morte", Moram reči, da je zelo poetično.

@Jessica12: notranja moč je "La forza interiore"

@capelli "kako naj rečem "neizrekljiva resnica" ali "neizrečena resnica" v italijanščini? prosim pomagajte :("

Neizrekljiva resnica je lahko "Le verità indicibili", dobesedno "Neizgovorljive resnice", Mislim, da je množina boljša za razumevanje tega, kar mislite.

@Krissy "Dve leti sem jemal italijanščino in to je najboljše, kar sem si zamislil, čeprav se mi zdi's izklopljeno/napačno "Lei si amera se stessa prima."

Ne, bi bilo "Amerà prima se stessa"

Sem Italijanka.

tcomberiati dne 10. maja 2013:

@Julie, kako praviš "moja lepa družina" Pogledal sem povsod, vendar so vsi različni! Hvala

bobaz 04. maja 2013:

ala- pomeni svobodo uma

harry-abbi fede, sii forte

anthony- vivi la tua vita

krissy- amerà sè stessa anzitutto

bella- ja, je bella vita

ala 3. aprila 2013:

hej, kaj pomeni Mente Liberta?

Tnx 🙂

harry 14. marca 2013:

kako naj rečem "verjemite, bodite močni" v italijanščini?

Ivelina 18. februarja 2013:

Kako naj rečem "vedno verjemite" v italijanščini se ne nanašajo na vero? Hvala vam

anthony 18. januarja 2013:

kako bi rekli, da živite svoje življenje v italijanščini, poskušam si tetovirati. prosim in hvala za pomoč…

Krissy 9. januarja 2013:

Rada bi si naredila tetovažo o tem, da ljubim sebe najprej pred komer koli drugim. Kako prevajate "najprej bo imela rada sebe." Dve leti sem jemal italijanščino in to je najboljše, kar sem si zamislil, čeprav se mi zdi's izklopljeno/nepravilno "Lei si amera se stessa prima." Uporabil sem futuro, ker je ljubezen do sebe nekaj, kar bo prišlo s časom učenja. Prosim za misli (: hvala!

bella 28. decembra 2012:

moje ime je Bella in razmišljal sem, da bi si naredil tetovažo, ki preprosto pove 'lepo življenje' v italijanščini. ali bi bilo 'Lepo življenje' ? ker bi želel dvobesedni stavek z mojim imenom .. (:

Greg 4. decembra 2012:

Ok Julie, mi lahko pomagaš in mi poveš kaj, "jaz'raje bom živel kot živel večno" je v italijanščini? Hvala! In ja, upam, da ti ljudje prosijo več različnih virov za prevod in ne zaupajo samo eni osebi.

Julie 3. decembra 2012:

Bog moj … polovica teh tetovaž je NAPAKA! O_O lahko'Ne verjamem, da so si ljudje tetovirali, ne da bi prej vprašali pravega Italijana. jaz'm Italijan, rojen in vzgojen in vam lahko zagotovim, da je 100% prevodov v prvih nekaj odgovorih napačnih.

capelli dne 15. novembra 2012:

kako naj rečem "neizrekljiva resnica" ali "neizrečena resnica" v italijanščini? prosim pomagajte 🙁

jessica12 8. novembra 2012:

želim nekaj podobnega 'moč' kot v 'notranja moč' kot pomoč pri premagovanju depresije.

vse italijanske citate ali faze, ki se povezujejo z notranjo močjo?

mi lahko kdo prosim pove kaj te besede pomenijo?

Effettivo

Potenziale

Speranza

Laura 6. novembra 2012:

Prosim pomagajte 🙁

ines 5. novembra 2012:

Ja.

julija 14. oktobra 2012:

ti amo v italijanščini pomeni ljubim te

Andrea 1. oktobra 2012:

"Vsak dan na vsak način so čudeži povsod"

Ogni giorno in ogni modo, i miracoli sono ovunque.

"Življenje je polno čarovnije"

La vita è piena di magia.

Andrea 1. oktobra 2012:

"Mi ne'ne spominjamo se dni, spominjamo se trenutkov"

Non ricordiamo in giorni, ricordiamo in momenti.

Vaida 23. septembra 2012:

Pozdravljeni, lahko kdo prevede..

"Vsak dan na vsak način so čudeži povsod" in "Življenje je polno čarovnije"

Hvala vam ;*

Julianne 15. septembra 2012:

Ve kdo kako prevajati

"Mi ne'ne spominjamo se dni, spominjamo se trenutkov"

Marko 21. avgusta 2012:

@Tauree se sliši bolje: "La famiglia è vita e la vita è bellissima"

jaz'm italijanščina: D

Tauree 18. avgusta 2012:

Pozdravljeni, želim si narediti tetovažo, ki pravi, da je družina življenje in življenje je lepo v italijanščini. Raziskal sem ga in vrnil se je z famiglia e la vita e la vita e bella …. Samo zanima me, če kdo ve, če je to prav

laura 8. avgusta 2012:

la vita e bella il mio amico … ali je to pravilno za življenje, je čudovito, prijatelj?

Andrea 3. avgusta 2012:

Kako pravite " moji otroci moje srce" v italijanščini ?

Jill 27. julija 2012:

Italija z ljubeznijo prevedeno v italijanščino, prosim

Cicia 11. julija 2012:

Gemma, lahko prevedeš"moje lepe hčere, ljubim te za vedno" Všečkaj to "amerò per semper le mie bellissime figlie"

jaz'm Italijan.

gemma 13. junija 2012:

POMAGAJTE mi prosim .. ko sem končal svoj vikend, sem mislil, da imam pravilen prevod, zdaj pa'Najdem različno besedilo !! rabim 'moje lepe hčere, ljubim te za vedno' v italijanščini .. prosim za pomoč..

Greg dne 12. junija 2012:

"Nič ni resnično, vse je dovoljeno" Ve kdo to v italijanščini? Hvala.

Danielle 8. junija 2012:

Živjo, moja babica je bila iz Italije. In umrla je in hočem tetovažo, ki pravi … moj angel varuh … v italijanščini. Ali je 'Il mio angelo custode?

Rachel 5. junija 2012:

kdo ve 'vedno se vrnite domov' prosim v italijanščini? 🙂

Georgie 3. junija 2012:

Samo fyi ljudje, Googlov prevajalec bi vam moral dati pravilen citat, če gre za eno besedo ali dve, za ustrezne prevode stavkov in citatov boste morali najti nekoga, ki govori italijansko, angleško/italijanski slovar ali kaj podobnega.

Janez 2. junija 2012:

Želim preprosto priti "brez strahu" jaz'samo dvakrat preverim, to se najbolje sliši "non avere paura" pravilno?

Hvala vam!

aster 24. maja 2012:

Najlepša hvala za vašo velikodušno pomoč, Alexis! ti'si najboljši!

zaradi razmika med pisavami mi je tetovator predlagal, da grem naprej 'Luminoso e radioso prihaja na podplat'. = D

alexis 22. maja 2012:

"Hodite z vero" – Camminare con la fiducia

"Ljubiti lepo katastrofo" – Amare un katastrostro bello

"ljubim te do lune in nazaj" – Ti amo alla luna e ritorno

"moje dragoceno življenje" – la mia vita preziosa

aster- ja, to'je pravilno

alexis – insieme siamo meglio (skupaj smo're better), insieme per migliorare (skupaj, da se izboljša), insieme è meglio (skupaj it'boljše), meglio insieme (bolje skupaj)

tetovaža*

aster 17. maja 2012:

'Luminoso e raggiante come il sole' ali pomeni svetlo in sijoče kot sonce?

'hodite z vero' v italijanščini?

Hvala z veliko ljubezni

sončnična meglica 17. maja 2012:

Or "Ljubiti čudovit nered"

sončnična meglica 17. maja 2012:

Pozna kdo pravilen prevod v:

"ljubiti lepo katastrofo"?

lala 16. maja 2012:

kako rečeš "ljubim te do lune in nazaj" v italijanščini?

aster 15. maja 2012:

'Splendente come il sole'? je s slovnico kaj narobe? Všeč mi je, kako ta citat izpade v ukrivljeni pisavi = D

aster 15. maja 2012:

@Stephy,

kako rečeš 'Žari kot sonce' ali 'Tako sijoče kot sonce' v italijanščini?

Babilon je predlagal 'Radijski sprejemnik edini' ali je točna?

Najlepša hvala že vnaprej!

alexis dne 12. maja 2012:

jaz'naredil bom tetovažo s tremi svojimi ljubljenimi prijatelji. želimo si tetovirati v italijanskih besedah ​​za " SKUPAJ BITI BOLJŠI" ? nam lahko kdo pomaga, pliss? Hvala !

Cantinieri 11. maja 2012:

kako pravite moje dragoceno življenje v italijanščini za žensko najlepša hvala

becauseilive (avtor) od N.J. 11. maja 2012:

@Stephy – Najlepša hvala za vašo pomoč! Zelo lepo od vas! 🙂

Stephy 11. maja 2012:

@Candace Naj bo = Lascia bulji

@Christine Ride or die = guidare o muori

@Rob Vedno boš moj = semper sará la mia

jaz'Jaz sem Italijan, če kdo rabi pomoč, naj me vpraša 🙂

Jo 4. maja 2012:

@Monica Hvala! 😉

Bil sem zmeden, ali je tako's "Abbraccia", "Abbracciare" ali "Abbraccio"

Hvala za pomoč 🙂

Candace 4. maja 2012:

Spraševal sem se, kako naj to prevedem…

brez pridobivanja lasciare è (pustiti ga je)

Rob 2. maja 2012:

Pozdravljeni, s partnerjem sva izgubila prvega otroka Sienno ob rojstvu pred enim mesecem. Čakanje na ortopsi rezultate! Še vedno ne'ne razumem, kaj se je zgodilo. Vse je bilo v redu, dokler se ni rodila in ne dihala. Mi lahko kdo pomaga z italijanskim citatom, da se lahko tetoviram??

Monica 2. maja 2012:

@Jo ""abbraccia la vita" in to'res je lepo, če želiš moje mnenje! 🙂

@Greg "Preferisco vivere piuttosto che vivere per semper" ali "Preferisco vivere piuttosto che essere immortale" kar mi je najbolj všeč, v angleščini pa je "jaz'd raje živim kot biti nesmrten"

Greg dne 30. aprila 2012:

Ali "jaz'raje bom živel kot živel večno" prevesti v italijanščino? Hvala

Jo dne 22. aprila 2012:

Hej fantje, kako sem vesel, da sem naletel na to stran..

tukaj potrebujem malo pomoči z besedo…

Kako rečeš "Objemite" v italijanščini??..

kot v kontekstu "Objemite življenje"..

About the author