Nápady na tetovanie: Talianske slová a citáty

Mám trinásť tetovaní. Myslím, že oni'všetci sme celkom v pohode (a určite nie't kvalifikovať ako "zlá kvalita").

Sila/sila v taliančine.

Sila/sila v taliančine.

Talianske tetovanie má rôzne tvary a veľkosti, vrátane talianskeho kríža, talianskeho rohu a zelenej, bielej a červenej talianskej vlajky (vrátane niekoľkých jej variácií, podobne ako vlajka zhustená v obryse Talianska alebo v obrys hviezd). Ja'dokonca sme videli čiastočne dokončený rukáv venovaný výlučne talianskemu jedlu; ponúka tanier makarónov a karbonátok, džbán vína a cannoli.

Našťastie, na rozdiel od latinčiny (ktorá je zaniknutým jazykom), hebrejčiny alebo arabčiny (oba veľmi zložité jazyky, ktoré používajú namiesto písmen špecifické znakové sady, vyžadujúce presnú znalosť kaligrafie) alebo gaelčiny (ktorá má množstvo rôznych dialektov), Taliančina je pomerne ľahký preklad a väčšinu slov, ktoré existujú v angličtine, je možné preložiť do taliančiny bez väčších problémov.

Správny preklad talianskeho pravopisu a prekladu

Dávajte si však mimoriadny pozor, aby ste pochopili správnosť talianskeho pravopisu. Otočte dve písmena a vaše krásne, inšpiratívne tetovanie sa stane nezmyselným a hlúpym. Raz som videl epizódu Miami Ink na kanáli TLC, kde zákazník chcel "za semeno" vytetované na ruke, pre ktorú je taliančina "navždy." Nebolo to't tetovač'je to chyba, pretože zákazník si sám navrhol nápis pre tatt, ale keď bol hotový, prečítal si ho "pre semper" namiesto. To'chýba iba jedno písmeno, ale v taliančine bohužiaľ nič neznamená.

Buďte opatrní, pokiaľ ide o obľúbenú taliansku frázu "život je krásny" s ktorou sa v poslednom čase stretáva mnoho ľudí vrátane Lindsay Lohan. "La vita e bella" je správny preklad, ale niektorí ľudia ho dostávajú "la bella vita" čo sa prekladá ako "krásny život" a používa sa v Taliansku na opis niekoho, kto žije životom bohatstva a nadbytku, organizuje nóbl večierky a míňa extravagantné peniaze.

Ako každé tetovanie, ktoré sa robí v jazyku, ktorý'nie je váš, uistite sa, že si urobíte domácu úlohu. Dvakrát skontrolujte svoj preklad pomocou niekoľkých zdrojov. Najlepším riešením je rodený hovorca, niekto, kto ovláda taliančinu ako svoj prvý jazyk a angličtinu ako druhý. Ak nie je k dispozícii rodený hovorca, vašou ďalšou najlepšou stávkou je taliansky učenec, ktorý jazyk rozsiahle študoval. V neposlednom rade existuje niekoľko online prekladateľov, ktorí ponúkajú svoje služby zadarmo. Aj keď môžu byť automatické prekladače veľmi užitočné, nezabúdajte, že je dôležité zaistiť správnosť prekladu buď pomocou niekoľkých rôznych online prekladačov, alebo potvrdením jeho presnosti rodenými hovorcami na talianskom fóre alebo na nástenke..

Talianske výroky a frázy, ktoré vám pomôžu začať

  • Esse nufesso qui kocky male di macaruni. (Kto zle hovorí o makarónoch, je blázon.)
  • Quest' la vita e qui il gioire; un' ora di abbrezzo e poi moire. (Toto je život a toto je radosť; hodina objatia a potom smrť.)
  • L'amore domina senza regole. (Láska vládne bez pravidiel.)
  • Chi più sa, meno crede. (Čím viac človek vie, tým menej mu verí.)
  • Finchè c'č vita c'è speranza. (Kde tam'tam je život'dúfam.)
  • L'amore e cieco. (Láska je slepá.)
  • Väčšina z nich pochádza z centra mesta. (Lepší jeden deň ako lev ako stovka ako ovca.)
  • Smuovere mare e monti. (Hýbať nebom a zemou.)
  • Príbeh il padre, príbeh il figlio. (Aký otec taký syn.)
  • Tutto è permesso in guerra ed in amore. (Vo vojne a láske je všetko spravodlivé.)
  • Val più la pratica della grammatica. (Skúsenosti sú dôležitejšie ako teória.)
  • Vivi e lascia vivere. (Žiť a nechať žiť.)

Tetovanie talianskych slov a fráz

Význam talianskeho tetovania Lindsay Lohan

Lindsay lohan'Význam talianskeho tetovania "krásny život" mal povedať "život je krásny"

© 2007, pretože je aktívny

Komentáre

KCasagranda 24. mája 2020:

Ahoj, mohol by niekto preložiť

Dal som im život, oni dali dôvod žiť v taliančine?

Carolinr 22. apríla 2020:

Aká by bola najlepšia fráza pre tých, ktorí prežili, ako prežitie traumatickej udalosti?

Lucone 27. februára 2020:

@ Ereills "Liberaci dal muž" je správne. (prízvuk na ì: lìberaci) Možno áno'latinskejšia verzia je citovateľnejšia: "Libera nos a malo"

@Beckie Čo máte na mysli frázou o raste? Pokračujte v taliančine môže byť "pokračovanie" o "va avanti" ale nemá rovnaký konotatívny význam. Možno, keď sa stretnete s krutou situáciou, by sa dalo preložiť "resisti" ale to'nie je to isté. Ukáž mi ďalší príklad, možno by som ti mohol viac pomôcť.

Beckie 06.02.2020:

Vie mi niekto povedať taliansku frázu o raste? Alebo preložte „pokračujte“

Ereills 05.02.2020:

Ahojte, keby mi niekto, kto hovorí plynule, pomohol s „vyslobodením od zla“, dostal som „liberaci dal male“. Ak by ma však niekto dokázal opraviť, bol by som veľmi vďačný

Veľká vďaka

Lucone 08.05.2019:

Ste vítaní, radi pomôžeme. Môžeš si vybrať "Cico che semini raccogli" alebo "Quello che semini raccogli". Existuje tiež podobné príslovie z biblie: "chi semina vento, raccoglie tempesta" čo znamená "kto seje vietor, bude žať búrku". Oba sa bežne používajú ako príslovečné frázy.

Mmonti 6. mája 2019:

Prepáč, myslel som „Žneš, čo si zasial“

Mmonti 6. mája 2019:

Dakujem za odpoved Čo keby „Čo žneš, to zaseješ“ Na to by bol vhodný preklad do taliančiny?

Lucone 1. mája 2019:

@Mmonti Máš pravdu, ale to'je skutočný význam. môžem'nemyslím na lepší spôsob, ako to vyjadriť. Možno ty'mám rád latinčinu "Ad astra per aspera" (cez protivenstvá ku hviezdam)

Mmonti 30. apríla 2019:

Dobrý deň, hľadám tetovanie v taliančine s anglickým príslovím

"Sila cez nešťastie", ako sa to však prekladá "Forza attraverso le avversità". To nie'podľa mňa dobre nevyplaziť jazyk. Aký by bol správny spôsob, ako napísať/vysvetliť tento význam v taliančine.

Ďakujem

Lucone 09.04.2019:

@Danielle

môžem'nevidím žiadny pravopis. Doslovný preklad je "nezaregistrovateľný". Ak mi povieš, čo ty'Našli sme a čo chcete povedať o svojom tetovaní, možno vám môžem viac pomôcť.

Danielle 31. marca 2019:

Dúfajúc, že ​​sa nechajú tetovať v talianskej jedli ''nerozbitný'. Môžete potvrdiť správny pravopis??

Lucone 21. marca 2019:

@ Brad

V zásade by to bolo: "Vivo la vita un giorno alla volta"

Ja'd navrhnúť: "Vivo la vita giorno per giorno" alebo "Vivo la vita un giorno dopo l'altro" (skôr žijem život zo dňa na deň, ale znie to lepšie).

Brad 20. marca 2019:

Ako povieš "žijem život jeden deň za druhým" v taliansku.

Ďakujem

Lucone 5. novembra 2018:

@Victoria

Môj temný krásny život (Prečo?) By mohol byť "La mia vita (è) oscura e bella" ale znie to naozaj hrozne … Čo tým myslíš? Že je váš život krásny, ale máte aj temnú stránku (smútok alebo zlo?). Poetickejší spôsob by bol: "Tenebra e bellezza è la mia vita" Môj život je krása a tma.

Lucone 5. novembra 2018:

@bxxcixx

Áno, v podstate ide o synonymá, ale existuje malý rozdiel. Ja'Pokúsim sa vysvetliť: gentilezza dnes znamená väčšiu láskavosť srdca. Si veľmi láskavý = sei molto nežid. (Pravdepodobne vám to pripomína nežnú angličtinu, gentilis/e = ušľachtilú latinku). Cortesia je možno láskavosť, ktorá pochádza z dobrých mravov, že'je druh rytierstva (pripomína vám to súd, z latinských cors/cortis). Môžete ale'je neobvyklé hovoriť "sei cortese" znamená druh. Ale to závisí od súťaže.

Viktória 31. októbra 2018:

Aké sú vaše rôzne spôsoby prekladu " môj temný krásny život " v taliančine alebo latinčine

bxxcixx 30. októbra 2018:

Ďakujem za Vašu odpoveď 🙂

naznačuje to aj slovo cortesia.

Znamená gentilezza a cortesia to isté ?

Lucone 18. októbra 2018:

@ bxxcixx

Ahoj, Gentilezza má pravdu! Ak chcete, môžem skontrolovať ostatné slová, ktoré navrhol google, stačí ich napísať sem.

@ [email protected]

Vždy robte to, čo je správne: "fa semper ciò che è giusto".

Uvediem príklad: Spike Lee's film "Robiť správnu vec" v taliančine je preložené "Fa la cosa giusta"

"Fa semper il tuo dovere" doslovne prekladá "Vždy si plňte svoje povinnosti".

Na čo si napísal "starnúť je sviňa" nedáva to zmysel.

bxxcixx 17. októbra 2018:

aké je talianske slovo pre „láskavosť“? Keď si to vygooglím, zobrazí sa mi niekoľko rôznych slov. Je to gentilezza? ?

Ďakujem a milujem váš príspevok a ďakujem za úsilie a čas, ktorý ste venovali tomuto príspevku a všetkým odpovediam xx

diane leach 20. marca 2018:

Bol by som rád príslovie pre matku, ktorá prišla o svoju dospelú dcéru? Zavraždený v 25. Niečo, čo je silné..Mama alebo pozorovateľ by povedali? Keď ju uvidia, alebo by matka povedala sama o sebe … o tom, ako jej dcéra chýba pri každom údere srdca. Je to talianske príslovie? Ďakujem.

[email protected] 7. februára 2018:

môj otec vždy hovoril po taliansky "rob vždy to, čo je správne". Vedeli by ste mi dať správny pravopis? Myslím že to je "Fi Semper Lo Do Vere".

Často tiež hovoril po taliansky "starnúť je sviňa" čo si myslím, že je "La vi chia ec coronia".

Ďakujem

Lucone 3. decembra 2017:

@Susan

Samozrejme:

1) (lei) vive con forza e coraggio.

Nechcel by som't pridať "lei" na začiatku to znie lepšie bez toho.

2) Quale il padre, story la figlia

alebo by ste mohli povedať: Tale padre, story figlia.

To'je to bežnejšie u otca a syna. To's je vlastne prekladom z latinského hesla: qualis pater, talis filius.

Susan 29. októbra 2017:

Chcel by som dostať jeden z nich v taliančine. Vieš prekladať?

Žije so silou a odvahou

-alebo-

Ako otec, taká dcéra

Lucone 17. októbra 2017:

@Suzanne poole

To závisí od toho, čo máte na mysli. To môže byť:

-Per causa tua / A causa tua (pretože sa vám niečo stalo = dokázali ste to; príčina a následok)

-Per merito tuo / Grazie a te (pretože od vás … = vďaka vám)

-Per te (váš účel je: niečo som pre teba urobil = pretože sa o teba starám = pre teba)'je to príčina, ale konečná príčina.

Ak potrebujete vedieť viac, povedzte mi to.

Suzanne poole 17. októbra 2017:

Ako píšeš "Kvôli tebe" správne po taliansky.

Lucone 6. septembra 2017:

@Danon

Nie, to by bola chyba! Comminare (una pena) je väčšinou právny termín. Znamená to spôsobiť, udeliť trest.

Môžete preložiť: "CAmmina con coraggio" čo je nevyhnutné (ak to myslíte exortatívne), zatiaľ čo camminare je nekonečné. To druhé by znelo viac "Kráčať s odvahou" v taliansku.

Danon 27. augusta 2017:

Je toto správna forma v taliančine? "comminare con coraggio " za tento citát "kráčať s odvahou" ?

Dannique 5. apríla 2017:

Ďakujem, Lucone!

Lucone 3. apríla 2017:

@Dannique

"Più forti insieme"

"Uniam siamo più forti" = zjednotení sme silnejší

Spolu = insieme

Možno ty'mám rád: "L'unione fa la forza" čo znamená "Jednota robí silu" alebo Eendracht maakt macht.

Dannique 3. apríla 2017:

Hej! Ja'Hľadám správny pravopis/gramatiku pre kombináciu 'Spolu silnejší', alebo 'spolu' v tom kontexte. Pre Holanďanov sa hovorí 'Samen Sterker'. Vďaka! Mám niekoľko verzií už prostredníctvom translátorov, ale chcel by som čo najviac možností..

Lucone 3. apríla 2017:

@Becky Štandardný taliansky jazyk je jedna vec. Ako volá tvoja teta "Nárečia" sú vlastne rôzne (kultúrne významné) jazyky, ktoré majú svoje pravidlá a slovnú zásobu. Napríklad vo filmoch Krstný otec počujete ľudí, ktorí hovoria sicílsky "dialekt", nie taliansky.

Ale toto nie'neovplyvňuje ťa. "Utekajte hlboko" nie je možné doslovne preložiť do taliančiny, takže ste pravdepodobne našli perifrázu na vyjadrenie rovnakého významu.

To môže byť:

"Amore e Fedeltà sono legami più profondi del sangue"

(Doslovne: láska a vernosť sú hlbšie putá ako krv)

"Amore e fedeltà uniscono più del sangue"

(Láska a vernosť spája (zväzuje) viac ako krv)

atď.

Uverejni, čo si našiel a ja'Poviem ti, ak áno'je správne.

Becky 24. marca 2017:

Ok, tak som si prečítal tetovanie v taliančine. Moja rodina je Talianka, ale hovoria o tom len moje tety, pretože som prišiel o otca. Tak som chcel dostať "Láska a vernosť siaha hlbšie ako krv" a každá stránka mi dáva niečo iné. Moja teta povedala, že existujú rôzne dialekty? Každý vie, kde hľadať, aby sa uistil'je správne?

Lucone 20. marca 2017:

@ Dana

Slušný preklad by bol: "E' coraggiosa e bellissima"

Literárne: "E' senza paura e bellissima"

Dana 18. januára 2017:

Aký je správny preklad 'je nebojácna a krásna'

Lucone 2. decembra 2016:

@Ashmelissa

Ak to myslíte exhortatívne, potom:

Milovať život! = Ama la vita!

Lucone 2. decembra 2016:

@Shannon: "Môže niekto preložiť láska dobyje všetko, čo som kedy videl, výraz lamore conquista, ale nie som si istý, či je to správne"

Zabudli na apostrof: Lo + amore = l'amore (2 rôzne slová)

správny preklad by teda bol:

L'amore conquista tutto

Tiež by vás mohlo zaujímať pôvodná latinská verzia:

amor vincit omnia (Virgilio)

Shannon 14. novembra 2016:

Môže niekto preložiť láska dobyje všetko, čo som videl, lamore conquista tutto, ale nie som si istý, či je to správne

AshMelissa 31. októbra 2016:

Ako povieš "milovať život"?

Marco 16. februára 2014:

Ja'm taliansky materinský jazyk a polovica týchto prekladov je hrozná … netetujte si žiadne z týchto slov, kým to skontrolujete. Možno je preklad celkom dobrý, ale skutočný význam je ďaleko od jednoduchého prekladu, ktorý sa robí litterálne. Ospravedlňujeme sa anglicky ale ja'm taliansky. zbohom

Gianni 15. januára 2014:

@Muriel: Milujem ťa, ocko "Ti amo papá" alebo "Papá, sei la mia vita" (doslova = "otec, ty'môj život")

@Juliano: "La mia famiglia è la mia vita"

Juliano 29. novembra 2013:

Ahoj,

Aká je správna forma: "Moja rodina, môj život" : "Mia famiglia, mia vita" alebo "La mia famiglia, la mia vita"?

Muriel 13. novembra 2013:

Vie mi niekto povedať, ako by som po taliansky povedal, že ťa milujem, ocko? Práve som stratil ja a Dsd'Hľadám správnu frázu pre tetovanie

Gianni 16. októbra 2013:

@Lorenzo:

Rodina na prvom mieste = La famiglia prima di tutto

Lorenzo 8. októbra 2013:

niečo krátke a silné pre FAMILLY FIRST, ako si to nechám vytetovať na predlaktie (vnútri)

Gianni 3. septembra 2013:

@Jessica:

Felicità = šťastie

Vnútorná sila = vnútorná sila alebo vnútorná sila

jessica12 09.08.2013:

je skutočné šťastie

a vnútorná sila La forza interiore

??

Gianni 31. júla 2013:

@Jessica: vnútorné šťastie je "Vnútorné šťastie"; buď šťastný "Sii felice"; byť silný je "Sii forte" alebo "Fatti forza" alebo "Resisti!" (doslova: vzoprieť sa!")

jessica12 20. júla 2013:

alebo čo by bolo 'buď šťastný' a 'byť silný'

jessica12 20. júla 2013:

čo by bolo 'šťastie' a 'sila' ako vo vnútornej sile

Gianni 5. júna 2013:

@Laura: "Questa la vita e questo è gioia: un'ora di abbracciare poi morire" alebo ten, ktorý bol použitý vyššie ^ na tomto webe: "Quest' la vita e qui il gioire, un' ora di abbrezzo e poi moire"?

Nikdy som o tom nepočul v taliančine, možno máte na mysli: "Nell'abbraccio di un'ora, la gioia della vita. Poi la morte", musím povedať, že dosť poetické.

@Jessica12: vnútorná sila je "Interiér interiéru"

@capelli "ako to povedať "nevysloviteľná pravda" alebo "nevyslovená pravda" v taliansku? prosím pomôžte :("

Nevýslovná pravda môže byť "Le verità indicibili", doslova "Nevysloviteľné pravdy", Myslím si, že množné číslo je lepšie pre zmysel toho, čo máte na mysli.

@Krissy "Taliansku som bral 2 roky a toto je najlepšie, čo som prišiel, aj keď si to myslím's vypnuté/nesprávne "Lei si amera se stessa prima."

Nie, to by bolo "Americká prima se stessa"

Som Talian.

tcomberiati 10. mája 2013:

@Julie, ako to hovoríš "moja krásna rodina" Pozrel som sa všade, ale všetci sú iní! Vďaka

bobaz 4. mája 2013:

ala- znamená slobodu mysle

harry- abbi fede, sii forte

anthony- vivi la tua vita

krissy- amerà sè stessa anzitutto

bella- áno, je bella vita

ala 3. apríla 2013:

hej, čo to znamená, Mente Liberta?

Tnx 🙂

harry 14. marca 2013:

ako to povedať "ver, buď silný" v taliansku?

Ivelina 18. februára 2013:

Ako to povedať "vždy ver" v taliančine sa nevzťahuje na náboženstvo? Ďakujem

Anthony 18. januára 2013:

Ako by ste povedali, že žijete svoj život v taliančine, pokúšam sa to nechať vytetovať. prosím a ďakujem za pomoc…

Krissy 9. januára 2013:

Chcel by som si dať vytetovať, ako najskôr budem mať rád seba, než ktokoľvek iný. Ako prekladáš "bude milovať najskôr seba." Taliansku som bral 2 roky a toto je najlepšie, na čo som prišiel, aj keď si to myslím's vypnuté/nesprávne "Lei si amera se stessa prima." Použil som futuro, pretože milovať sa je niečo, čo príde s časom-procesom učenia. Myšlienky prosím (: ďakujem!

bella 28. decembra 2012:

tak sa volám bella a uvažoval som o tetovaní, ktoré by jednoducho hovorilo 'krásny život' v taliančine. bolo by to 'Bella Vita' ? pretože by som chcel dvojslovnú frázu obsahujúcu moje meno .. (:

Greg 4. decembra 2012:

Dobre, Julie, môžeš mi pomôcť a povedať mi, čo, "Ja'radšej žiť, ako žiť večne" je po taliansky? Vďaka! A áno, dúfam, že títo ľudia žiadajú o preklad rôzne zdroje a neveria len jednej osobe.

Julie 3. decembra 2012:

Panebože … polovica z týchto tetovaní je ZLE! O_O môžem'Neverte, že ľudia sa nechali tetovať bez toho, aby sa najskôr pýtali skutočného Taliana. Ja'm Talian, narodený a chovaný, a môžem vás uistiť, že 100% prekladov v prvých pár odpovediach je nesprávnych.

capelli 15. novembra 2012:

ako to povedať "nevysloviteľná pravda" alebo "nevyslovená pravda" v taliansku? prosím pomôžte 🙁

jessica12 8. novembra 2012:

chcem niečo v zmysle 'sila' ako v 'vnútorná sila' čo mi pomáha prekonať moju depresiu.

akékoľvek talianske citáty alebo fázy, ktoré sa spájajú s vnútornou silou?

mohol by mi niekto prosím povedať, čo tieto slová znamenajú?

Effettivo

Potenziale

Speranza

Laura 6. novembra 2012:

Prosím pomôžte 🙁

ines 5. novembra 2012:

Áno.

julie 14. októbra 2012:

ti amo znamená, že ťa milujem po taliansky

Andrea 1. októbra 2012:

"Každý deň vo všetkých smeroch sú zázraky všade"

Ogni giorno in ogni modo, i miracoli sono ovunque.

"Život je plný mágie"

La vita è piena di magia.

Andrea 1. októbra 2012:

"My nie'Pamätám si dni, pamätáme si chvíle"

Non ricordiamo i giorni, ricordiamo i momenti.

Vaida 23. septembra 2012:

Ahojte, vie prosím niekto preložiť..

"Každý deň vo všetkých smeroch sú zázraky všade" a "Život je plný mágie"

Ďakujem ;*

Julianne 15. septembra 2012:

Každý vie, ako prekladať

"My nie'Pamätám si dni, pamätáme si chvíle"

Marco 21. augusta 2012:

@Tauree to znie lepšie: "La famiglia è vita e la vita è bellissima"

Ja'som talian: D

Tauree 18. augusta 2012:

Ahoj, chcem si dať vytetovať, že rodina je život a život je v taliančine krásny. Preskúmal som to a vrátilo sa to k famiglia e la vita e la vita e bella …. Zaujímalo by ma, či niekto vie, či je to správne

laura 8. augusta 2012:

la vita e bella il mio amico … je to správne, že život je krásny, môj priateľ?

Andrea 3. augusta 2012:

Ako hovoríš " moje deti moje srdce" po taliansky ?

Jill 27. júla 2012:

Taliansko s láskou preložené do taliančiny, prosím

Cicia 11. júla 2012:

Gemma, môžeš preložiť"moje krásne dcéry, milujem vás navždy" Páči sa ti to "amerò per semper le mie bellissime figlie"

Ja'm taliančina.

gemma 13. júna 2012:

POMOZTE mi, prosím .. nechali som si urobiť tatku na wkende, myslel som si, že mám správny preklad, ale teraz áno'vždy nachádzam iné znenie !! potrebujem 'moje krásne dcéry, milujem vás navždy' po taliansky..niekto prosím pomôžte..

Greg 12. júna 2012:

"Nič nie je pravda, všetko je dovolené" Vie to niekto po taliansky? Vďaka.

Danielle 08.06.2012:

Ahojte, moja stará mama bola z Talianska. A ona zomrela a ja chcem tetovanie, ktoré hovorí … môj anjel strážny … v taliančine. Je to tak? 'Il mio angelo custode?

Rachel 5. júna 2012:

niekto vie 'vždy sa vráť domov' po taliansky prosím? 🙂

Georgie 3. júna 2012:

Ľudia, prekladač Google by vám mal poskytnúť správny citát, ak sa jedná o jedno alebo dve slová. Na správny preklad fráz a úvodzoviek budete musieť nájsť niekoho, kto hovorí taliansky, slovník angličtiny/taliančiny alebo niečo podobné..

john 2. júna 2012:

Chcem sa dostať jednoducho "nemať strach" i'm len dvojitá kontrola, to znie najlepšie ako "non avere paura" správne?

Ďakujem!

aster 24. mája 2012:

Ďakujem veľmi pekne za vašu štedrú pomoc, alexis! ty'ste najlepší!

kvôli rozstupu písma mi tattoonist navrhol, aby som išiel s 'Svetelné a rádiové vysielače sú jediné'. = D

alexis 22. mája 2012:

"Kráčajte s vierou" – Camminare con la fiducia

"Milovať krásnu katastrofu" – Amare un disastro bello

"Milujem ťa na mesiac a späť" – Ti amo alla luna e ritorno

"môj drahocenný život" – la mia vita preziosa

aster- áno, to'je správne

alexis – insieme siamo meglio (spolu my're better), insieme per migliorare (together to get better), insieme è meglio (together it'je to lepšie), meglio insieme (lepšie spolu)

tetovanie*

aster 17. mája 2012:

'Luminoso e raggiante come il sole' znamená to jasné a žiarivé ako slnko?

'kráčať s vierou' v taliansku?

Ďakujem s mnohými láskami

slnečnicový opar 17. mája 2012:

Alebo "Milovať krásny neporiadok"

slnečnicový opar 17. mája 2012:

Každý, kto pozná správny preklad do:

"milovať krásnu katastrofu"?

lala 16. mája 2012:

ako povieš "milujem ťa na mesiac a späť" po taliansky?

aster 15. mája 2012:

'Nádherné podrážky'? deje sa niečo s gramatikou? Páči sa mi, ako tento citát vyzerá zakriveným písmom = D

aster 15. mája 2012:

@Stephy,

ako povieš 'Žiarivé ako slnko' alebo 'Žiarivé ako slnko' v taliansku?

Navrhol Babylon 'Rádio príde iba' je to presné??

Vopred moc dakujem!

alexis 12. mája 2012:

Ja'urobím si tetovanie s 3 mojimi milovanými priateľmi. chceme získať tetovanie v talianskych slovách pre " SPOLU BYŤ LEPŠÍ" ? môže nám niekto pomôcť, prosím? Vďaka !

Cantinieri 11. mája 2012:

Ako poviete môj drahocenný život v taliančine pre ženu, ďakujem veľmi pekne

pretože (autor) z N. J. 11. mája 2012:

@Stephy – Ďakujem veľmi pekne za pomoc! Od vás veľmi láskavé! 🙂

Stepny 11. mája 2012:

@Candace Nechaj to byť = Lascia hľadí

@Christine Ride or die = sprievodca alebo muori

@Rob Vždy budeš môj = semper sará la mia

Ja'Som Talian, takže ak niekto potrebuje pomoc, opýtajte sa ma 🙂

Jo 4. mája 2012:

@Monica Ďakujem! 😉

Bol som zmätený, či áno's "Abbraccia", "Abbracciare" alebo "Abbraccio"

Vdaka za pomoc 🙂

Candace 4. mája 2012:

Zaujímalo by ma, ako to nechať preložiť…

bez toho, aby ste dostali lasciare č (nechať to tak)

Rob 2. mája 2012:

Ahojte, s partnerom sme prišli o naše prvé dieťa Siennu pri narodení pred mesiacom. Čakáme na výsledky ortopsi! Stále nie'nechápem, čo sa stalo. Všetko bolo v poriadku, kým sa nenarodila nedýchajúca. Vie mi niekto pomôcť s talianskym citátom, ktorý si môžem dať vytetovať??

Monika 2. mája 2012:

@Jo ""abbraccia la vita" a to'je naozaj pekné, ak chceš môj názor! 🙂

@Greg "Dávajte prednosť jedlu, ktoré chcete dať, semenám" alebo "Dávajte prednosť nesmrteľným obrázkom" ktorý mám najradšej, ale v angličtine je "Ja'radšej žiť, než byť nesmrteľný"

Greg 30. apríla 2012:

Robí "Ja'radšej žiť, ako žiť večne" preložiť do taliančiny? Vďaka

Jo 22. apríla 2012:

Hej, chlapci, som rád, že som narazil na túto stránku..

potrebujem tu malú pomoc so slovom…

Ako povieš "Objať" po taliansky??..

ako v kontexte "Objať život"..

About the author