Ideeën voor Latijnse tatoeages: woorden, zinnen, citaten en foto’s

Ik heb dertien tatoeages en verschillende piercings, en ik denk dat ze'zijn allemaal best cool.

Angelina Jolie's Latijnse tatoeage: quod me nutrit me destruit (wat me voedt, vernietigt me ook).

Angelina Jolie's Latijnse tatoeage: quod me nutrit me destruit (wat me voedt, vernietigt me ook).

Latijnse taal in vandaag's populaire cultuur

Het'Het is geen geheim dat Angelina Jolie dol is op tatoeages; iedereen kent de tatoeage die ze kreeg ter ere van haar nu ex-man, Billy Bob Thornton, die ze later had bedekt. En publiciteitsfoto’s van voetbalgrootheid David Beckham laten vaak zijn blote rug zien en onthullen de namen van zijn zonen getatoeëerd in dikke zwarte inkt.

Maar wist je dat deze beroemdheden ook Latijnse tatoeages hebben? Angelina's ligt op haar onderbuik (naast een dik zwart kruis dat een kleine blauwe draak bedekt die ze dronken in Amsterdam kreeg) en zegt, "Quod me nutrit me destruit", betekenis, "Wat mij voedt, vernietigt mij ook." David Beckham's Latijnse uitdrukking staat op zijn linker binnenarm, net onder zijn vrouw Victoria's naam die verkeerd is gespeld in een Hindi-schrift. De zin luidt, "Ut Amem Et Foveam" betekenis "zodat ik liefheb en koester."

Hoewel het nu uitgestorven is, was Latijn ooit de universele taal die in Europa werd gesproken (althans al in de 1e eeuw voor Christus), en het is een taal waar we ons allemaal mee kunnen identificeren, aangezien veel hedendaagse woorden ervan zijn afgeleid.

Maar vandaag kun je nog steeds wat Latijn horen, zelfs als je geen mis bijwoont in het Vaticaan in Rome of in Florida met mijn grootmoeder (die haar gebeden nog steeds in het Latijn zegt, zoals ze in de jaren dertig leerde), of kletst met artsen (primum non nocere, wat betekent: "eerst, doe geen kwaad") of advocaten (habeas corpus, een bevel dat vereist dat een persoon voor een rechter wordt gebracht). In feite gebruiken veel mensen tegenwoordig nog steeds Latijn zonder het te beseffen. Bonafide is Latijn voor "goed geloof," ad hoc betekent: "Voor dit doeleinde," en quid pro quo betekent: "iets voor iets," wat in het hedendaagse geklets wordt gebruikt om te betekenen: "tit voor tat."

"In omnia paratus" Tatoeage – Klaar voor alles (of op alles voorbereid)

Sarah-Rose via Flickr Commons

Vestis virus reddit:

“De kleren maken de man.”

— Quintilianus

Latijnse zinnen die geweldige tatoeages maken

Latijnse zin Vertaling

alis graf nihil (of alis graf nihil)

niets is zwaar voor degenen die vleugels hebben

alis volat propriis (of alis propriis ea volat)

hij/zij vliegt met zijn/haar eigen vleugels (of zij vliegt met/door/op haar eigen vleugels)

audax bij fidelis

stoutmoedig maar trouw

Auribus Teneo Lupum

Ik houd de wolf bij de oren (zoals een tijger bij de staart; ik ben in gevaar, maar zal niet opgeven, ik sta recht voor het gevaar)

Pluk de nacht

pluk de nacht (in tegenstelling tot carpe diem, pluk de dag)

castigat ridedo mores

lachen corrigeert de moraal; een manier om de regels te veranderen is door erop te wijzen hoe dwaas ze zijn

cogito ergo sum

Ik denk dus ik ben, of ik denk, dus ik besta

credo quia absurdum est

Ik geloof het omdat het absurd is (soms spottend gebruikt)

dum vita est, spes est

terwijl / waar leven is, is er hoop (of terwijl het leven is, is hoop)

esse quam videri (of videri quam esse)

te zijn, in plaats van te lijken (of te lijken in plaats van te zijn)

ex nihilo nihil fit

niets komt uit niets

faber est quisque fortunae suae

elke man is de ambachtsman/architect van zijn eigen fortuin

felix culpa

een gelukkige fout, een schijnbare fout of ramp die eindigt met een gelukkig einde

luceat lux vestra

laat je licht schijnen, of laat je licht schijnen

luctor en emergo

Ik worstel en kom tevoorschijn (of ik worstel en ik win)

nihil desperandum

wanhoop nooit

niet ducor duco

ik word niet geleid; ik leid

qui audet adipiscitur

hij/zij die durft, wint (of hij/zij die wint, durft)

semper ad meliora

altijd naar betere dingen

sic itur ad astra

zo zul je naar de sterren gaan (of zo gaat men naar de sterren: dat is de weg naar onsterfelijkheid)

temet neus

ken uzelf

ik kwam, ik zag, ik overwon

Ik kwam, ik zag, ik overwon

verba volant, scripta manent

woorden vliegen weg, geschriften blijven (of gesproken woorden vliegen weg, geschreven woorden blijven)

veritas lux mea

waarheid is mijn licht

vincit qui se vincit (of bis vincit qui se vincit)

hij overwint wie zichzelf overwint (het motto van veel onderwijsinstellingen) (of hij die over zichzelf heerst, wint twee keer)

viv u vivas

leef zodat je kunt leven

vox nihili

de stem van niets

Een Latijnse tatoeage ontwerpen: de vertaling

Gelukkig zijn Latijnse uitdrukkingen, in tegenstelling tot tatoeages van Hebreeuwse en Arabische woorden en zinnen, vrij eenvoudig te vertalen omwille van het tatoeëren. Wikipedia biedt een uitgebreide lijst met Latijnse uitdrukkingen, waarvan vele mooie en inspirerende ontwerpen opleveren.

Zoals bij elke tatoeage die is gedaan in een vreemde taal die niet de jouwe is, moet je ervoor zorgen dat je je huiswerk maakt. We'We hebben allemaal de verhalen gehoord van mensen die tatoeages in andere talen laten zetten die er goed uitzien maar absoluut niets betekenen, of erger: iets betekenen wat ze niet bedoelden of misschien zelfs het tegenovergestelde van wat ze wilden zeggen.

Controleer uw vertaling met verschillende bronnen voordat u deze op uw huid krijgt. Omdat de Latijnse taal is uitgestorven, heb je gewonnen'geen moedertaalspreker kunnen vinden. Zorg er in plaats daarvan voor dat uw vertaling correct is door ofwel meerdere online vertalers te gebruiken of de juistheid ervan te bevestigen bij een leraar Latijn of een geleerde.

Vir sapit qui pauca loquitur:

“Die man is wijs die weinig praat.”

– Onbekend

Foto’s van Latijnse tatoeages

Alea iacta est:

“De dobbelstenen zijn geworpen.”

— Caesar

Fouten bij het vertalen van Latijnse tatoeages

Nogmaals, niet doen'geen tatoeage krijgen die verkeerd is gespeld of zich vertaalt in iets anders dan wat jij bent'D dacht. Zorg ervoor dat je de juiste woorden hebt voordat je wordt geïnkt! Controleer het opnieuw en opnieuw. Weet dat online vertaalapparaten gewoon robotachtig zijn en vaak fouten maken (werkwoorden in zelfstandige naamwoorden veranderen, woorden door elkaar halen, geslachten verwarren en andere onmenselijke fouten maken).

Je zou kunnen overwegen: een vraag op een online forum plaatsen en het uitnodigen van Latijnse geleerden om je te helpen met de zin. Als je hieronder een reactie plaatst, heb je misschien geluk, aangezien Latijnse studenten en geleerden soms inspringen om te helpen met vertalingen daar.

Je moet ook wat tijd besteden aan het uitzoeken van de juiste uitspraak, want, nou ja, het is'is jouw tatoeage.

Latijnse tattoo-lettertypen

Natuurlijk is bij elke geschreven tatoeage de stijl van de belettering net zo belangrijk als de woorden zelf. Hier zijn enkele suggesties voor lettertypen die u misschien wilt gebruiken.

Kaligraf Latin heeft de uitstraling van kalligrafie met penseelstreken.

Kaligraf Latin ziet eruit als kalligrafie met penseelstreken.

Unciaal is een majuscule-schrift (geschreven in hoofdletters) dat van de 4e tot de 8e eeuw na Christus vaak werd gebruikt door Latijnse en Griekse schriftgeleerden.

Unciaal is een majuscule-schrift (geschreven in hoofdletters) dat van de 4e tot de 8e eeuw na Christus vaak werd gebruikt door Latijnse en Griekse schriftgeleerden.

MatthiasKabel via WikiCommons BY-SA 3.0

Dit lettertype is sperrsatz, wat Duits is, maar een antieke uitstraling heeft. Je zou echt gek kunnen worden door sierlijke letters voor je tatoeage te ontwerpen.

Dit lettertype is sperrsatz, wat Duits is, maar een antieke uitstraling heeft. Je zou echt gek kunnen worden van het ontwerpen van sierlijke letters voor je tatoeage.

Fabas verwent roem:

"Honger maakt de bonen zoeter" of "honger maakt alles lekker."

– Onbekend

© 2007

Opmerkingen

Geluksvogel op 22 mei 2020:

Pardon, laat me het vragen "Engelen zijn goed, demonen zijn beter" in Latijns? Heel erg bedankt

Jacklynn Palma op 23 maart 2020:

Iemand die Latijn spreekt, kan je me alsjeblieft helpen en me vertellen hoe ik “blijf vechten prinses” in het Latijn moet zeggen, het zou de wereld voor mij betekenen

Cambrinus op 26 november 2019:

Hilarisch! Het artikel zelf staat vol fouten…..

Kirsty op 16 november 2019:

Weet iemand hoe je “kracht van binnenuit / innerlijke kracht” in het Latijn zegt? Bedankt

Alan op 13 oktober 2019:

Jongens, help. Ik wil er zeker van zijn dat “sterk” = “forctis”. Voor een tatoeage.

@ Julia op 26 september 2019:

Tuus sum (als je een man bedoelt), Tua sum (als het een vrouw is)

Letterlijk betekent dit: "ik ben de jouwe"

Julia op 29 augustus 2019:

Hallo, kan iemand me alsjeblieft helpen met het vertalen van “tot jou behoor ik”

Heel erg op prijs gesteld!

echo op 19 juni 2019:

hoe te vertalen "Mezelf vinden" in latijns woord oorzaak in google zijn zeggen

invenire me, maar als ik de vertaler ruil, zegt het me, vind me

MUHO op 13 juni 2019:

Ik heb hulp nodig, ik moet dit citaat krijgen – “Voor degenen van wie ik hou, zal ik opofferen.” Correct vertaald. Het is belangrijk voor mij, help AUB.

Ronnie op 23 mei 2019:

Kan iemand vertalen? "geloof groter dan angst" naar het Latijn?

Nicole op 22 mei 2019:

Hallo! Hoe zeg je "vrees niets"

TRACEY op 22 mei 2019:

Hoi,

Kan iemand helpen met de vertaling "Ik zal mijn eigen weg vinden".

Met dank

hannah op 29 april 2019:

hallo ik vroeg me af wat is de vertaling voor 'heb nooit spijt van iets wat je ooit wilde"

Lucone op 26 april 2019:

@ Denis het's toekomende tijd. "ik zal (of ik'ik ga) alles bereiken wat ik wil"

@ Ami Litteraly: Cor meum, vis mea.

Dennis op 23 april 2019:

Ik heb een vertaling gevonden van de Latijnse uitdrukking "Omnia, quae volo, adipiscar." – als "Ik bereik alles wat ik wil".

Klopt het?

Kan iemand mij daarbij helpen?

Bedankt.

Ami op 20 april 2019:

l'ik zoek hulp bij het vertalen van:

"Mijn hart, mijn kracht." In het Latijn, zou iemand kunnen helpen??

Lucone op 28 januari 2019:

Beste @Echo,

liefde doet pijn kan worden vertaald: "Amor kwetsbaarheid"

Daar's ook een citaat dat je misschien leuk vindt (het citaat, niet het concept ofc…) van Plautus: "Amor amara dat" wat betekent dat liefde je bitterheid geeft. Als je me meer vertelt over de betekenis van deze tatoeage voor jou, kan ik misschien iets anders vinden. Als het'gaat over onbeantwoorde liefde, je naam is perfect 😀

Echo op 26 januari 2019:

Ik zou graag willen weten hoe ik (Love Hurts) in het Latijn moet spellen. Ik zou graag één woord op een dij willen laten tatoeëren, dus het is erg belangrijk. Kun je me helpen?

Sony op 16 januari 2019:

"alis volat propiis" is niet "Alis volat propriis". "Alis volat propiis" is niet verkeerd gespeld in de tatoeage, het betekent dat ik alles weet"

Lisa op 30 december 2018:

Wat is de Latijnse vertaling voor: Moed boven alles? Is het Virtus Apprime??

Lucone op 06 december 2018:

@Ty

De makkelijkste manier:

(Ego) sum quia (tu) fuisti.

Het werkwoord esse betekent zijn en/of bestaan.

Je kunt de persoonlijke voornaamwoorden weglaten als je wilt = Sum quia fuisti.

In plaats van quia zou je quod of quoniam kunnen gebruiken.

Ty op 02 december 2018:

Hoe zeg je "Ik ben (zoals in ik besta) omdat jij was (zoals in bestond)

Lucone op 05 november 2018:

@TJ Garret

De eerste betekenis van fortis-e is sterk.

Daarom kan het ook moedig, dapper krachtig en al het andere sterk gerelateerd betekenen.

TJ Garrett op 01-11-2018:

Vraag(?):

Semper Fortis. Wat is de juiste vertaling? Altijd moedig of altijd sterk? Of betekent het hetzelfde??

Ilona op 25 september 2018:

Hallo, hoe zou je “omarm het vuur van binnen” in het Latijn vertalen? Bedankt

Vragen op 22 september 2018:

Iedereen kent hoe dan ook de exacte Latijnse zinnen van “wijsheid en familie” of “familie en wijsheid”.

Jane op 12 september 2018:

Ik ben het waard. ik ben genoeg.

Azië op 19 augustus 2018:

Hoe zou ik in het Latijn zeggen "Geef nooit op"?

Ivanna op 26 juni 2018:

Latijn voor "vrije vrouw"

Ari op 05 juni 2018:

Kan iemand aub vertalen:

“het leven is mooi” of “het leven is geweldig”

helpen op 04 juni 2018:

kan je dit alsjeblieft vertalen in het Latijn

Het hart heeft redenen die de rede niet kent

Andrew Waddington op 27 april 2018:

Hallo, wat zouden Latijnse woorden zijn voor mijn leven, mijn hart, het is van jou tot de dood ons scheidt, bedankt

Yajaira Bonilla op 11 maart 2018:

Kan iemand alsjeblieft helpen? Ik zou graag willen weten hoe ik “nog even geduld” in het Latijn zou schrijven, vertalen zegt “diutius tenere”, maar ik wil een paar keer bevestigen dat dit correct is. Bedankt

juan op 25 februari 2018:

doet ''mannen van vuur'' vertalen naar ''de igne'' is dit juist?

Bedankt voor je hulp.

Neil C op 05 februari 2018:

Hoi

Kan iemand vertellen of de onderstaande zin correct is in het Latijn?

'Animam Meam Porto In Caelum '

'Draag mijn ziel naar de hemel'

Kelly bruin op 10 januari 2018:

Marli en Austin Dit is mijn gebed tot jullie: Houd van me om wie ik ben, niet om wie jij wilt dat ik ben. Ik wil dit in het Latijn

mrluwz op 02 januari 2018:

Hallo, kan iemand het volgende naar het Latijn vertalen?

"Het is niet goed om bij dromen stil te staan ​​en te vergeten te leven"

BLS op 18 december 2017:

Ik wil Let Go and Let God in Latin als tattoo. Help alsjeblieft

JTH op 14 december 2017:

@lucone bedankt!

Lucone op 13 december 2017:

@jth: e/ex, a/ab + ablativus casus = ex igne et mari (ook merrie)

@camila Dat doet het niet'niet veel zin voor mij…

camila op 12 december 2017:

hallo kan iemand me helpen vertalen "red liefde houd vrijheid" bedankt 🙂

JTH op 09 december 2017:

Kan iemand helpen met de vertaling “van de zee en het vuur” Ik geloof dat het “ex mare et ignem” is, maar ik weet niet zeker of ik ignem correct heb vervoegd. Bedankt

Lucone op 03 december 2017:

@Ying Volo mori

@Jason De omnibus dubitandum. Het betekent dat je aan alles moet twijfelen

Ying op 29 november 2017:

Hallo, kun je me de juiste vertaling geven van "Ik wil mijn leven beëindigen"? Bedankt.

Jason op 01-11-2017:

Kan iemand me alsjeblieft helpen met een vertaling voor "vraag alles" of "vraag alle dingen"

Lucone op 16 oktober 2017:

@jolene

Angelus-i is al een Latijns woord.

Het behoort echter niet tot archaïsche tijden, je kunt het niet gemakkelijk vinden tot de I sec met de verspreiding van het christendom om angelos (boodschapper) uit het oud-grieks te vertalen.

Jolene op 14 oktober 2017:

@Lucone hoe schrijf ik Angelus in oud archaïsch Latijn?

Lucone op 06 september 2017:

@Ian Ray: Deus solus me iudicare potest.

@Susan: dat kan't vertaal het letterlijk. Het concept van familie in het oude Rome verschilt te veel van jouw idee van familie. Kan zijn "familia aeterna est"

@McKenzie Barnes: ik zou bij Sister = soror blijven. Kleine zus ik niet'denk niet dat het bestaat. Misschien klein, iunior…

@Liza: "Iterum tempta"

Ian Ray op 31 augustus 2017:

Pls vertaal in het Latijn, want ik wil hier een tatoeage op zetten..

Alleen God kan over mij oordelen

Susan op 30 augustus 2017:

Ik wil een tatoeage in het Latijn met de tekst Familie is voor altijd? Wat is de juiste spelling?

McKenzie Barnes op 11 juli 2017:

Wat is zusje in het Latijn?

Ik heb het in Google translate gezet, maar toen ik het omdraaide, was het een kleinere zus.

Liza op 24 april 2017:

Hoi. Kan iemand mij de juiste Latijnse vertaling geven voor? 'Probeer het opnieuw'? Bedankt 🙂

Cassy op 10 april 2017:

Hé, weet iemand de juiste vertaling van dit citaat:

" samen voor altijd nooit uit elkaar, misschien op afstand maar nooit in het hart " :):):)

David op 19 maart 2017:

Is deze zin oké????

Credo fato. Sequere somnia tua.

Shruti op 19 januari 2017:

Ik wil een variatie doen op 'Zij vliegt met haar eigen vleugels' zeggen 'Ze vliegt met de vleugels die ze haar gaven' als een ode aan mijn familie. Kan iemand mij helpen met de vertaling naar het Latijn??

Marjan op 09 januari 2017:

Hallo, kan iemand me vertellen wat dit in het Latijn zou zijn: Altijd vechten?

Ik zocht op internet en vond Semper Pugnare. In Nederland klinkt het als iemand die altijd vecht als een bokser of iemand die altijd in de problemen komt door te vechten. Maar ik bedoel, vecht voor waar je van houdt en doe waar je blij van wordt en geef nooit op enz.

Bedankt 🙂

Cha op 10 oktober 2016:

Wat is "Gids van mijn eigen ziel" in Latijns? Help alsjeblieft met vertalen

Wewel op 29 juli 2016:

kan iemand hieronder vertalen. erg bedankt

wij doen niet'we herinneren ons de dagen niet, we herinneren ons de momenten

K.McIntosh op 02 februari 2016:

Hoi, even een vertaling dubbel checken.

"Viva enim mortuorium in memoria vivorum est posita". de vertaling die ik heb is " Het leven van de doden wordt bewaard in de herinnering van de levenden".

Bedankt, kunt u uw antwoorden per e-mail sturen naar [email protected]

pīnus op 05 december 2015:

OMG. als je dat niet doet'ken je geen Latijn, leer het dan gewoon in het Engels. jij'zal echt weten wat het betekent, jij'zal het kunnen uitspreken, enz..

LX op 09 november 2015:

hallo hoe vertalen? ' kom sterker terug als je valt' naar latijn

k op 24 oktober 2015:

hoe vertaal je? " Wat is gedaan "

K op 12 juli 2015:

kan iemand pls vertalen "bij God is alles mogelijk" naar latijn? Bedankt!

Sielhiel op 19 juni 2015:

Kan iemand mij helpen vertalen? "puur is onzuiver, onzuiver is puur" in Latijns??

Sunitjain op 31 mei 2015:

Gelieve mij te begeleiden – Hoe te schrijven "Leven en laten leven" in Engels?

Akshay Deo op 22 mei 2015:

Hallo,

Ik wil heel graag een tatoeage en ik hou van de Latijnse taal, dus ik wil alleen een tatoeage in deze taal. maar aangezien ik deze taal niet ken, kun je me alsjeblieft helpen en een goede begeleiding geven? ??

ik wil schrijven "Alis volat propriis" die wordt weergegeven in de afbeelding hierboven, maar ik'ik ben echt in de war want er staat "Zij vliegt met haar eigen vleugels" maar voor een man zal het hetzelfde blijven of zal het veranderen?..??

kun je me alsjeblieft helpen…???

Abdij op 02 april 2015:

Ik ben een latijnse geleerde hier om te redden! Het'is te laat en ik'Ik verveel me dus besloot ik mijn dure opleiding te gebruiken om mensen te behoeden voor het maken van vreselijke tattoo-fouten. 🙂 Hier'is wat ik'ben tot nu toe:

“Laat je vleugels ontvouwen” = “Fiat alis tuis explicare”

“Het leven is te kort om met angst te leven” = Vita nimis brevis est cum metu vivere.

“Durven is doen” = Audere est facere. / Audere facere est.

“De waarheid zal je vrijmaken” = Veritas liberabit vos. (van Johannes 8:32 – et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos.)

“familie en natie staan ​​achter je” = Familia et patria tua te sustentat. (letterlijk: uw familie en land ondersteunen/ondersteunen u. verwijder de “tua” om van “uw” af te komen als u dat wenst)

Accepteer je lot of word erdoor vernietigd = Accipe sors tua aut disperī (letterlijk een bevel/vloek: (je) accepteer je lot of (je) wordt vernietigd!) Het lange teken op de i in disperī is nodig voor zijn betekenis.

“God is alleen” (zoals in God is niet-vergezeld) / “God alleen” (zoals in “God alleen moet worden geprezen”) = “Deus solus (est).” (de “est” is optioneel. Als je wilt zeggen dat God geen vrienden heeft, is het “Deus incomitatus (est).”

“Er is meer in het leven dan alleen maar leven” = “Non est vivere sed valere vita est” (Het leven gaat niet zozeer over leven, maar over goed leven. Een gevestigde en mooie Latijnse stelregel)

“De tijd wacht op niemand.” = “Tempus neminem expectat” (een gevestigde Latijnse uitdrukking van vergelijkbare betekenis is “Tempus neminem manet” wat letterlijk betekent “Tijd blijft voor niemand”).

Onthoud altijd het goede = “Semper memento bonum” (het is een bevel)

“Beschermengel” = “Angelus Custos”

(Het beschermengelgebed zou zeker een goede tatoeage zijn!

“Angele Dei,

qui custos es mei,

Me tibi commissum pietate superna;

Hodie illumina, custodi, rege, et guberna.

Amen.”)

“Wat me niet doodt, maakt me sterker” = “Quod non occidet me fortiorem facit”

“Thuis is waar het hart is” = “Ubi cor, ibi patria est” (de “patria” is het Latijnse equivalent van “thuis” omdat het verwijst naar iemands vaderland, dat kostbaarder was dan het huis zelf omdat het generaties van familie die op hetzelfde land heeft gewoond en gestorven.)

Catharina op 22 januari 2015:

Hallo ja 🙂

ik niet'ik veronderstel dat je weet wat? 'laat je vleugels ontvouwen' is in het Latijn?

Bedankt x

april op 05 december 2014:

Ik vroeg me af of iemand voor mij zou kunnen vertalen:

"Het leven is te kort om het in angst te leven"

Jonas op 22 februari 2014:

Audere Es Facere – durven is doen

ben op 20-11-2013:

veritas vos liberatum.DE WAARHEID ZAL JE VRIJ MAKEN.

Avinesh Prahladi uit Chandigarh op 24 oktober 2013:

Dit is zo’n leuke hub, en geen wonder dat deze hub zoveel reacties heeft gekregen. Zelfs ik ben van plan om een ​​tatoeage te laten zetten, deze hub zal me daar zeker bij helpen.

Proost !!!!

samris op 03 oktober 2013:

http://bit.ly/GAYbn4 hier zijn nog meer geweldige ideeën!!

James op 29 september 2013:

hallo hoe zeg je "familie en natie hebben er één'is terug" in Latijns

Nuttaparn op 26 september 2013:

gestemd.

ik wil het proberen.

http://www.i-successmore.com

Robin Milton op 26 september 2013:

koel.

I-SuccesMeer op 25 september 2013:

Het's Coole ideeën. Ik hou ervan.

www.i-successmore.com

tony op 24 september 2013:

HELP PLZ

tony op 24 september 2013:

''Accepteer je lot of word erdoor vernietigd'' in het latijn iedereen?

Leena vanuit New Delhi op 23 september 2013:

Een tatoeage in het Latijn is geweldig omdat het mysterieus is en niemand het echt begrijpt…lol…zeer informatief.

Madiha op 06 september 2013:

Ik hou van tatoeagekunsten en deze tatoeages zijn echt geweldig, bekijk de http://globalemag.com/simple-mehndi-designs-to-app… voor meer tattoos-monsters uit Aziatische landen

mikagrubinen op 30 augustus 2013:

heel goed

Janet Vale uit San Diego, Californië op 23 augustus 2013:

Interessante vertalingen.

Shinra Fenris uit Bangkok, Thailand op 7 augustus 2013:

Ik vind het leuk. en ik ben ook op zoek naar tattoo-ideeën. bedankt.

Vivian-tmt-hnp uit de Verenigde Staten. op 21 juli 2013:

15:52 zondag 21 juli 2013

Prachtig artikel.

Bedankt voor het delen van uw kennis over Latijnse woorden en zinnen.

Vivian

Selami op 18 juli 2013:

Hé jongens, probeer het http://bidroop.com snelle manier om geld te verdienen. Ik heb 130 $ verdiend in 4 dagen.

De site heeft speciale codes nodig. Hier zijn enkele:

ElaMkH6o

OyEzmEpR

LTWkXU8R

pVHX8Oy6

dfnx0UPR

David Zermeño uit Mexico op 15 juli 2013:

Coole ideeën! Hou ervan. gestemd.

marion langley uit The Study op 11 juli 2013:

Solius Dei – God's Alleen

Dat was zo leuk om te lezen en te zien.

Bedankt voor het schrijven 😉

succesmeerrijk op 07 juli 2013:

Hallo, hoe zeg je elk van deze in het latijn??

Er is meer in het leven dan alleen leven –

De tijd wacht op niemand

Onthoud altijd goed

Hallo, hoe zeg je elk van deze in het latijn??

Er is meer in het leven dan alleen leven –

De tijd wacht op niemand

http://www.successmorerich.com

Maurice Wijsheid Bisschop uit San Tan Valley op 05 juli 2013:

ik deed het niet'Ik weet niets over de Latijnse betekenis en tatoeages totdat ik deze hub las. Dit was erg leuk om te lezen en informatief. Ga zo door. Veel liefde en respect.

FullOfLoveSites uit Verenigde Staten op 05 juli 2013:

Wat een leuk idee voor een tattoo! Door Latijnse woorden en uitdrukkingen te gebruiken, voel je je bovendien geleerd. Eigenlijk is mijn favoriete Latijnse uitdrukking "sursum corda" wat betekent "verhef je hart". Als ik een tatoeage zou krijgen, zou ik die zeker gebruiken. Moreel booster. 🙂

mikael op 02 februari 2013:

Hoi! kan iemand me helpen de woorden beschermengel naar het latijn p te vertalen, alstublieft? Bedankt

sferion op 16 januari 2013:

Wil je vanuit huis werken en $600 verdienen voor elke voltooide transactie.Spherion biedt flexibele tijdelijke parttime banen aan gekwalificeerde kandidaten.Contact; [email protected]

Kristy Lewellen.

719-629-7815

www.spherion.com

Stephanie op 09 januari 2013:

LIEFDE SPELL

Deze krachtige witte magische liefdesspreuk is op maat gemaakt om je geliefde permanent en zonder vertraging in je armen terug te brengen. Ik gebruik de beste spreuktechnieken om je geliefde thuis te laten komen. Deze spreuk is op jouw situatie toegesneden en gaat specifiek in op de drempels die zijn ontstaan ​​tussen jou en je ex-partner. Eén voor één worden alle obstakels verwijderd totdat je geliefde zich realiseert dat het een vergissing was om je te verlaten en niets anders wenst dan terug in je armen te komen. Je kunt ook contact met hem opnemen via e-mail

adres /[email protected]

Dani op 03 januari 2013:

Hallo, hoe zeg je elk van deze in het latijn??

Er is meer in het leven dan alleen leven –

De tijd wacht op niemand

Onthou altijd

Bedankt.

Paula op 21 oktober 2012:

Hallo,

Ik ben Braziliaans en ik vroeg me af hoe het eruit zou zien in het Latijn: "Wat me niet kapot maakt, maakt me sterker."

Ik wil een tatoeage met deze zin die ik geweldig vind.

Bedankt

knuffels

Nick op 21 oktober 2012:

hallo allemaal, ik'heb lang nagedacht over het nemen van een tatoeage. Een tekst in het Engels of in het Latijn. "Oost, West, thuis best."

Het probleem is dat ik'ben onzeker geweest over wat de vertaling naar het latijn zou zijn. l'heb verschillende mogelijkheden gezien. wil iemand helpen? 🙂

Feniks op 12 oktober 2012:

Weet iemand hoe te vertalen? "vanaf de andere kant van het luik" in het Latijn?

Hulp zou zeer op prijs worden gesteld

Bedankt

Natalia op 09-09-2012:

Hij zei me kalm te blijven en de betovering zijn werk te laten doen, wat inderdaad het geval was. Nog geen 3-4 dagen later belde Wells me op en vroeg me iets te gaan drinken. Hij verontschuldigde zich bij mij en smeekte me oprecht om vergiffenis en hem nog een kans te geven. Ik hield zoveel van deze man, ik kon geen nee zeggen. Hij behandelt me ​​nu als een prinses beter dan voorheen als ik mag toevoegen. Dr. Ogun maakte een gelovige van mij. Ik schreef hem en verontschuldigde me voor mijn grofheid en gebrek aan vertrouwen en geduld. Hij legde me ook uit dat magie niet zoiets is als een drukknop. Het duurt soms langer dan verwacht maar het werkt altijd en hij had gelijk. Je hebt misschien ook hulp nodig in je liefdesleven en ik raad hem aan omdat hij een geweldige spreukgebruiker is. Neem contact met hem op via: [email protected]

Jesse Hockings op 05 september 2012:

Hallo!

Kan iemand vertalen? "kracht door tegenspoed" Alsjeblieft? het is belangrijk, als je kunt, is mijn e-mail [email protected]

Bedankt

About the author