Latinske tatoveringsideer: Ord, sætninger, citater og fotos

Jeg har tretten tatoveringer samt flere piercinger, og det tror jeg'er alle ret seje.

Angelina Jolies latinske tatovering: quod me nutrit me destruit (hvad der nærer mig ødelægger mig også).

Angelina Jolie's latinsk tatovering: quod me nutrit me destruit (hvad der nærer mig ødelægger mig også).

Latinsk sprog i dag's populærkultur

Det'er ingen hemmelighed, at Angelina Jolie er glad for tatoveringer; alle kender den tatovering, hun fik til ære for sin nu eks-mand, Billy Bob Thornton, der senere havde dækket til. Og reklamebilleder af fodboldstjernen David Beckham viser ofte hans bare ryg og afslører navnene på hans sønner tatoveret i tykt sort blæk.

Men vidste du, at disse berømtheder også har latinske tatoveringer? Angelina's er på hendes nedre mave (ved siden af ​​et tykt sort kors, der dækker over en lille blå drage, hun fik, mens hun var fuld i Amsterdam) og siger, "Quod me nutrit me destruit", betyder, "Det, der nærer mig, ødelægger mig også." David Beckham's latinske sætning er på hans venstre indre underarm, lige under hans kone Victoria's navn, der er stavet forkert i et hindi -script. Sætningen lyder, "Ut Amem Et Foveam" betyder "så jeg elsker og værner om."

Selvom det nu er uddød, var latin engang det universelle sprog, der blev talt i Europa (mindst så tidligt som i det 1. århundrede f.Kr.), og det er et sprog, vi alle kan forholde os til, da mange nutidige ord stammer fra det.

Men i dag kan du stadig høre noget latin, selvom du ikke deltager i messe i Vatikanet i Rom eller i Florida med min bedstemor (der stadig beder sine bønner på latin, som hun blev lært at gøre i 1930’erne) eller chatter med læger (primum non nocere, hvilket betyder "først, gør ingen skade") eller advokater (habeas corpus, en kendelse, der kræver, at en person indbringes for en dommer). Faktisk bruger mange mennesker stadig latin i dag uden at vide det. Bona fide er latin for "god tro," ad hoc betyder "til dette formål," og quid pro quo betyder "noget for noget," som bruges i nutidens drillerier til at betyde "tit til tat."

"I omnia paratus" Tatovering – klar til alt (eller forberedt på alt)

Sarah-Rose via Flickr Commons

Vestis før reddit:

“Tøjet gør manden.”

– Quintilianus

Latinske sætninger, der laver store tatoveringer

Oversættelse af latinsk frase

alis grave nil (eller alis grave nihil)

intet er tungt for dem, der har vinger

alis volat propriis (eller alis propriis ea volat)

han/hun flyver med sine egne vinger (eller hun flyver med/ved/på sine egne vinger)

audax hos fidelis

modig men trofast

auribus teneo lupum

Jeg holder ulven ved ørerne (som at holde en tiger i halen; jeg er i fare, men vil ikke give op, jeg står over for fare frontalt)

carpe noctem

gribe natten (i modsætning til carpe diem, beslaglægge dagen)

castigat ridendo mores

latter korrigerer moral; en måde at ændre reglerne på er ved at påpege, hvor fjollede de er

cogito ergo sum

Jeg tror derfor jeg er, eller jeg tænker, derfor eksisterer jeg

credo quia absurdum est

Jeg tror på det, fordi det er absurd (nogle gange brugt spottende)

dum vita est, spes est

mens/hvor der er liv, er der håb (eller mens livet er, håb er)

esse quam videri (eller videri quam esse)

at være, snarere end at synes at være (eller at synes snarere end at være)

ex nihilo nihil fit

intet kommer af ingenting

faber est quisque fortunae suae

hver mand er håndværker/arkitekt for sin egen formue

felix culpa

en lykkelig fejl, en tilsyneladende fejl eller katastrofe, der ender med en lykkelig slutning

luceat lux vestra

lad dit lys skinne eller skinne dit lys

luctor et emergo

Jeg kæmper og dukker op (eller jeg kæmper, og jeg vinder)

nul desperandum

fortvivl aldrig

non ducor duco

Jeg ledes ikke; jeg fører

qui audet adipiscitur

s/den der tør, vinder (eller s/den der vinder, tør)

semper ad meliora

altid mod bedre ting

sic itur ad astra

således skal du gå til stjernerne (eller sådan går man til stjernerne: sådan er vejen til udødelighed)

temet nosce

Kend dig selv

veni, vidi, vici

Jeg kom, jeg så, jeg sejrede

verba volant, scripta manent

ord flyver væk, skrifter forbliver (eller talte ord flyver væk, skrevne ord forbliver)

veritas lux mea

sandheden er mit lys

vincit qui se vincit (eller bis vincit qui se vincit)

han erobrer hvem der erobrer sig selv (mottoet for mange uddannelsesinstitutioner) (eller den der sejrer over sig selv vinder to gange)

vive ut vivas

leve, så du kan leve

vox nihili

intets stemme

Design af en latinsk tatovering: Oversættelsen

I modsætning til tatoveringer af hebraiske og arabiske ord og sætninger er latinske sætninger heldigvis ret lette at oversætte af hensyn til tatovering. Wikipedia tilbyder en omfattende liste over latinske sætninger, hvoraf mange skaber smukke og inspirerende designs.

Som med enhver tatovering, der er udført på et fremmedsprog, ikke dit eget, skal du sørge for at lave dine lektier. Vi'har alle hørt historierne om mennesker, der får tatoveringer på andre sprog, der ser godt ud, men absolut ingenting betyder eller værre – betyder noget, de ikke havde til hensigt eller måske endda det modsatte af, hvad de ville have det skulle sige.

Dobbelttjek din oversættelse med flere kilder, før du får den farvet på din hud. Fordi det latinske sprog er uddød, vandt du't være i stand til at finde en native speaker. Sørg i stedet for, at din oversættelse er korrekt ved enten at bruge flere online oversættere eller bekræfte dens nøjagtighed med en latinsk lærer eller forsker.

Vir sapit qui pauca loquitur:

“Den mand er klog, der taler lidt.”

– Ukendt

Billeder af latinske tatoveringer

Alea iacta er:

“Terningerne er kastet.”

– Cæsar

Latinsk tatoveringsfejl

Igen, don't få en tatovering, der er stavet forkert eller oversætter til noget andet end det du'd tænkte. Inden du får blæk, skal du sørge for at have ordene rigtigt! Tjek det igen og igen. Ved, at online oversættelsesenheder bare er robotiske og ofte laver fejl (gør verber til substantiver, blander ord rundt, forvirrer køn og laver andre umenneskelige fejl).

Kan du overveje at stille et spørgsmål på et online forum og inviterer latinske forskere til at hjælpe dig med sætningen. Hvis du sender en kommentar herunder, kan du være heldig, da latinske studerende og lærde undertiden kigger ind for at hjælpe med oversættelser der.

Du bør også bruge lidt tid på at finde den rigtige udtale ud, fordi det er det'er din tatovering.

Latin tatoverings skrifttyper

Selvfølgelig, med enhver skriftlig tatovering, er stilen på bogstaverne lige så vigtig som selve ordene. Her er nogle forslag til skrifttyper, du måske vil bruge.

Kaligraf Latin har udseendet af børstestrøget kalligrafi.

Kaligraf Latin har udseendet af børstestrøget kalligrafi.

Uncial er et majuscule script (skrevet med alle store bogstaver), der almindeligvis bruges fra det 4. til det 8. århundrede e.Kr. af latinske og græske skriftlærde.

Uncial er et majuscule script (skrevet med alle store bogstaver), der almindeligvis bruges fra det 4. til det 8. århundrede e.Kr. af latinske og græske skriftlærde.

MatthiasKabel via WikiCommons BY-SA 3.0

Denne skrifttype er sperrsatz, som er tysk, men har en antik stemning. Du kan virkelig blive vild med at designe udsmykkede bogstaver til din tatovering.

Denne skrifttype er sperrsatz, som er tysk, men har en antik stemning. Du kan virkelig blive vild med at designe udsmykkede bogstaver til din tatovering.

Fabas indulcet fames:

"Sult gør bønnerne sødere" eller "sult får alt til at smage godt."

– Ukendt

© 2007 fordiilive

Kommentarer

Heldig dreng den 22. maj 2020:

Undskyld, lad mig spørge "Engle er gode, dæmoner er bedre" på latin? Mange tak

Jacklynn Palma den 23. marts 2020:

Nogen der taler latin, kan du venligst hjælpe mig og fortælle mig, hvordan man siger “keep fighting princess” på latin, det ville betyde verden for mig

Cambrinus den 26. november 2019:

Hysterisk morsom! Artiklen er i sig selv fuld af fejl…..

Kirsty den 16. november 2019:

Er der nogen, der ved, hvordan man siger “styrke indefra/ indre styrke” på latin? Tak

Alan den 13. oktober 2019:

Fyre, hjælp. Jeg vil være sikker på at “stærk” = “forctis”. Til en tatovering.

@ Julia den 26. september 2019:

Tuus sum (hvis du mener en mandlig person), Tua sum (hvis det er en kvinde)

Bogstaveligt talt betyder dette "jeg er din"

Julia den 29. august 2019:

Hej Kan nogen venligst hjælpe mig med at oversætte “til dig hører jeg til”

Meget værdsat!

ekko den 19. juni 2019:

hvordan man oversætter "Find mig selv" i latin ord årsag i google sin sige

invenire mig, men når jeg bytter oversætteren dens sige finde mig

MUCHO den 13. juni 2019:

Jeg har brug for hjælp, jeg skal få dette citat – “For dem, jeg elsker, vil jeg ofre.” Oversat korrekt. Det er vigtigt for mig, hjælp PLEASE.

Ronnie den 23. maj 2019:

Kan nogen oversætte "tro større end frygt" til latin?

Nicole den 22. maj 2019:

Hej! Hvordan siger man "frygt ingenting"

TRACEY den 22. maj 2019:

Hej,

Kan nogen hjælpe med oversættelsen "Jeg finder min egen vej".

tak

hannah den 29. april 2019:

hej jeg gad vide hvad oversættelsen er til 'fortryder aldrig noget, du engang ville"

Lucone den 26. april 2019:

@ Denis det's fremadrettet tid. "Jeg vil (eller jeg'm vil) opnå alt, hvad jeg vil"

@ Ami Litteraly: Cor meum, vis mea.

Denis den 23. april 2019:

Jeg fandt en oversættelse af latinsk sætning "Omnia, quae volo, adipiscar." – som "Jeg opnår alt, hvad jeg vil".

Er det korrekt?

Kan nogen hjælpe mig med det?

Tak.

Ami den 20. april 2019:

jeg'Jeg leder efter hjælp til at oversætte:

"Mit hjerte, min styrke." Til latin, ville nogen hjælpe?

Lucone den 28. januar 2019:

Kære @Echo,

kærlighed gør ondt kan oversættes: "Amor sårbarhed"

Der'er også et citat, som du måske kan lide (citatet, ikke konceptet ofc …) fra Plautus: "Amor amara dat" hvilket betyder, at kærlighed giver dig bitterhed. Hvis du fortæller mig mere om betydningen af ​​denne tatovering for dig, kan jeg måske finde noget andet. Hvis det's om ulykkelig kærlighed, dit navn er perfekt: D

Ekko den 26. januar 2019:

Jeg vil gerne vide, hvordan man stave (Love Hurts) på latin. Jeg vil gerne have et ord tatoveret på et lår, så det er meget vigtigt. Må du hjælpe mig?

Sony den 16. januar 2019:

"alis volat propiis" er ikke "Alis volat propriis". "Alis volat propiis" er ikke stavet forkert i tatoveringen, det betyder, at jeg ved alt"

Lisa den 30. december 2018:

Hvad er den latinske oversættelse for: Mod frem for alt? Er det Virtus Apprime?

Lucone den 6. december 2018:

@Ty

Den nemmeste måde:

(Ego) sum quia (tu) fuisti.

Verbet esse betyder at være og/eller at eksistere.

Du kan udelade de personlige pronomen, hvis du vil = Sum quia fuisti.

I stedet for quia kan du bruge quod eller quoniam.

Ty den 2. december 2018:

Hvordan siger man "Jeg er (som i jeg eksisterer) fordi du var (som i eksisterede)

Lucone den 5. november 2018:

@T J Garret

Den første betydning af fortis-e er stærk.

Derfor kan det også betyde modig, tapper magtfuld og alt andet stærkrelateret.

T J Garrett den 1. november 2018:

Spørgsmål(?):

Semper Fortis. Hvilken er den korrekte oversættelse? Altid modig eller altid stærk? Eller betyder det det samme?

Ilona den 25. september 2018:

Hej, hvordan ville du oversætte “omfavn ilden indeni” til latin? tak skal du have

Spørge den 22. september 2018:

Enhver kender de nøjagtige sætninger på latin med “visdom og familie” eller “familie og visdom” i begge tilfælde.

Jane den 12. september 2018:

Jeg er værdig. Jeg er nok.

Asira den 19. august 2018:

Hvordan ville jeg sige på latin "Giv aldrig op"?

Ivanna den 26. juni 2018:

Latin for "Fri kvinde"

Ari den 5. juni 2018:

Kan nogen venligst oversætte:

“Livet er smukt” eller “livet er godt”

Hjælp den 4. juni 2018:

kan du venligst oversætte dette på latin

Hjertet har grunde, som fornuften ikke kender

Andrew Waddington den 27. april 2018:

Hej hvad ville være latinske ord for mit liv, mit hjerte, det tilhører dig, indtil døden skiller os ad tak

Yajaira Bonilla den 11. marts 2018:

Kan nogen venligst hjælpe? Jeg ville gerne vide, hvordan jeg ville skrive “hold ud lidt længere” på latinsk oversættelse siger “diutius tenere”, men jeg vil bekræfte et par gange, der er korrekte. tak skal du have

juan den 25. februar 2018:

gør ''ildsmænd'' oversætte til ''de igne'' er det her rigtigt?

Tak for din hjælp.

Neil C. den 5. februar 2018:

Hej

Cam nogen fortælle, om nedenstående sætning er korrekt på latin?

'Animam Meam Porto I Caelum '

'Bær min sjæl til himlen'

Kelly brun den 10. januar 2018:

Marli og Austin Dette er min bøn til dig: Elsk mig for den, jeg ikke er, for den du vil have mig til at være. Jeg vil have dette på latin

mrluwz den 2. januar 2018:

Hej, kan nogen venligst oversætte følgende til latin

"Det nytter ikke at dvæle ved drømme og glemme at leve"

BLS den 18. december 2017:

Jeg vil have Let Go og Let God på latin som en tatovering. Hjælp, tak

JTH den 14. december 2017:

@lucone tak!

Lucone den 13. december 2017:

@jth: e/ex, a/ab + ablativus casus = ex igne et mari (også hoppe)

@camila Det gør det ikke'giver ikke meget mening for mig…

camila den 12. december 2017:

hej kan nogen hjælpe mig med at oversætte "gem kærlighed behold frihed" tak skal du have 🙂

JTH den 9. december 2017:

Kan nogen hjælpe med oversættelsen “fra havet og ilden”, jeg mener, at det er “ex mare et ignem”, men ikke sikker på, om jeg har konjugeret ignem korrekt. Tak

Lucone den 3. december 2017:

@Y ing Volo mori

@Jason De omnibus dubitandum. Det betyder, at du er i tvivl om (spørgsmålstegn) ved alt

Y ing den 29. november 2017:

Hej kan du give mig den korrekte oversættelse af "Jeg vil afslutte mit liv"? Tak.

Jason den 1. november 2017:

Kan nogen plesse hjælpe mig med en oversættelse til "stille spørgsmål til alt" eller "stille spørgsmål til alle ting"

Lucone den 16. oktober 2017:

@jolene

Angelus-i er allerede et latinsk ord.

Det tilhører dog ikke arkaisk tid, du kan ikke let finde det før jeg sek med udbredelsen af ​​kristendommen at oversætte angelos (messenger) fra oldtidens græsk.

Jolene den 14. oktober 2017:

@Lucone hvordan skriver jeg Angelus på gammelt arkaisk latin?

Lucone den 6. september 2017:

@Ian Ray: Deus solus mig iudicare potest.

@Susan: det kan du't oversætte det bogstaveligt. Begrebet familie i det gamle Rom er for forskelligt fra din idé om familie. måske "familia aeterna est"

@McKenzie Barnes: Jeg ville holde mig til søster = soror. Lillesøster gør jeg ikke'tror ikke det eksisterer. Måske mindre, iunior…

@Liza: "Iterum tempta"

Ian ray 31. august 2017:

Pls oversæt på latin, for jeg vil tatovere dette..

Kun Gud kan dømme mig

Susan 30. august 2017:

Jeg vil have en tatovering på latin, hvor der står Family is forever? Hvad er den korrekte stavning

McKenzie Barnes den 11. juli 2017:

Hvad er lillesøster på latin?

Jeg lagde det i Google translate, men da jeg vendte det, var det en mindre søster.

Liza den 24. april 2017:

Hej. Kan nogen give mig den korrekte latinske oversættelse til 'Prøv igen'? Tak skal du have 🙂

Cassy den 10. april 2017:

Hej, er der nogen der kender den nøjagtige oversættelse til dette citat:

" sammen for evigt aldrig fra hinanden, måske i afstand, men aldrig i hjertet " 🙂 🙂 🙂

David den 19. marts 2017:

Er denne sætning ok???

Crede fato. Sequere somnia tua.

Shruti den 19. januar 2017:

Jeg vil lave en variation af 'Hun flyver med sine egne vinger' at sige 'Hun flyver med de vinger, de gav hende' som en ode til min familie. Kan nogen hjælpe mig med oversættelsen til latin?

Marjan den 9. januar 2017:

Hej, Kan nogen fortælle mig, hvad dette ville være på latin: Always Fight

Jeg søgte på internettet og fandt Semper Pugnare. I Holland (hollandsk) lyder det som en, der altid kæmper som en bokser eller en, der altid får problemer med at kæmpe. Men jeg mener kæmpe for det du elsker og gøre det der gør dig glad og aldrig give op osv.

Tak 🙂

Cha den 10. oktober 2016:

Hvad er "Vejledning af min egen sjæl" på latin? Hjælp venligst med at oversætte

Wewel den 29. juli 2016:

kan nogen oversætte nedenfor. mange tak

vi don't husker dagene, vi husker øjeblikke

K.McIntosh den 2. februar 2016:

Hej, tjek lige en oversættelse.

"Viva enim mortuorium in memoria vivorum est posita". oversættelsen jeg har er " De dødes liv bevares i de levendes hukommelse".

Tak, kan du sende dine svar via e -mail på [email protected]

pīnus den 5. december 2015:

omg. hvis du ikke't kender latin, så få det bare på engelsk. du'Jeg ved faktisk, hvad det betyder, dig'vil være i stand til at udtale det osv.

LX den 9. november 2015:

hej hvordan oversætter man ' kom stærkere tilbage, når du falder' til latin

k den 24. oktober 2015:

hvordan oversætter du " Hvad er gjort "

K den 12. juli 2015:

kan nogen pls oversætte "med Gud er alt muligt" til latin? tak skal du have!

Sielhiel den 19. juni 2015:

Kan nogen hjælpe mig med at transalere "ren er uren, uren er ren" på latin??

Sunitjain den 31. maj 2015:

Venligst vejled mig – Sådan skriver du "Lev og lad leve" på engelsk?

Akshay Deo den 22. maj 2015:

Hej,

Jeg vil virkelig gerne have en tatovering, og jeg elsker latin, så jeg vil kun få en tatovering på dette sprog. men da jeg ikke kender dette sprog, kan du plz hjælpe mig og give mig en ordentlig vejledning ??

Jeg vil skrive "Alis volat propriis" som er vist på billedet ovenfor, men jeg'Jeg er virkelig forvirret, fordi der står "Hun flyver med sine egne vinger" men for en fyr vil det forblive det samme, eller vil det ændre sig..??

kan du plz hjælpe mig…???

Abbey den 2. april 2015:

Jeg er en latinsk lærd her til undsætning! Det'er sent og jeg'Jeg keder mig, så jeg besluttede at bruge min dyre uddannelse til at redde folk fra at lave frygtelige tatoveringsfejl. 🙂 Her'det er hvad jeg'har nået så langt:

“Lad dine vinger folde sig ud” = “Fiat alis tuis explicare”

“Livet er for kort til at leve med frygt” = Det er vigtigt, at du kan bruge det.

“At turde er at gøre” = Audere est facere. / Audere facere est.

“Sandheden vil gøre dig fri” = Veritas liberabit vos. (fra Johannes 8:32 – og cognoscetis veritatemem veritas liberabit vos.)

“Familie og nation har fået din ryg” = Familia et patria tua te sustentat. (bogstaveligt talt: din familie og dit land forsørger/støtter dig. slet “tua” for at slippe af med “dit”, hvis du ønsker det)

Accepter din skæbne eller blive ødelagt af den = Accept sors tua aut disperī (bogstaveligt talt en kommando/forbandelse: (du) accepter din skæbne eller (du) blive ødelagt!) Det lange mærke over i in disperī er nødvendigt for dens betydning.

“Gud er alene” (som i Gud er uledsaget) / “Gud alene” (som i “Gud alene skal prises”) = “Deus solus (est).” (“est” er valgfri. Hvis du vil sige, at Gud ikke har nogen venner, er det “Deus incomitatus (est).”

“Der er mere ved livet end bare at være i live” = “Non est vivere sed valere vita est” (Livet handler ikke om at leve så meget som om at leve godt. Et etableret og smukt latinsk maxim)

“Tiden venter ikke på nogen.” = “Tempus neminem expectat” (en etableret latinsk sætning med lignende betydning er “Tempus neminem manet”, som bogstaveligt betyder “Tiden forbliver for ingen”).

Husk altid det gode = “Semper memento bonum” (det er en kommando)

“Skytsengel” = “Angelus Custos”

(Beskyttelsesengelbønnen ville helt sikkert være en god tatovering!

“Angele Dei,

qui custos es mei,

Me tibi commissum pietate superna;

Hodie illumina, custodi, rege, et guberna.

Amen. ”)

“Det, der ikke dræber mig, gør mig stærkere” = “Quod non occidet me fortiorem facit”

“Hjem er hvor hjertet er” = “Ubi cor, ibi patria est” (“patria” er den latinske ækvivalent til “hjem”, fordi det refererer til ens hjemland, som var mere værdifuldt end selve huset, da det omfattede generationer af familie har levet og døde på samme grund.)

Catherine den 22. januar 2015:

Hej 🙂

Jeg gør ikke't antager du ved hvad 'lad dine vinger folde sig ud' er på latin?

Tak x

apryl den 5. december 2014:

Jeg tænkte på, om nogen kunne oversætte for mig:

"Livet er for kort til at leve det i frygt"

Jonas den 22. februar 2014:

Audere Es Facere- at turde er at gøre

ben den 20. november 2013:

veritas vos liberatum. SANDHEDEN SALGER DIG FRI.

Avinesh Prahladi fra Chandigarh den 24. oktober 2013:

Dette er sådan et godt hub, og ikke underligt, at dette hub har fået så mange svar. Selv jeg planlægger også at få en tatovering, dette hub vil helt sikkert hjælpe mig med det.

Skål !!!!

samris den 3. oktober 2013:

http://bit.ly/GAYbn4 her er flere gode ideer!!

James den 29. september 2013:

hej hvordan siger du "familie og nation har en's tilbage" på latin

Nuttaparn den 26. september 2013:

Stemte op.

Jeg vil prøve det.

http://www.i-successmore.com

Robin Milton den 26. september 2013:

fedt nok.

I-SuccessMere den 25. september 2013:

Det's seje ideer. Jeg elsker det.

www.i-successmore.com

tony den 24. september 2013:

HJÆLP PLZ

tony den 24. september 2013:

''Accepter din skæbne eller bliv ødelagt af den'' på latin nogen?

Leena fra new delhi den 23. september 2013:

En tatovering på latin er fantastisk, da den er mystisk, og ingen forstår den virkelig … lol … meget informativ.

Madiha den 6. september 2013:

Jeg elsker tatoveringskunst, og disse tatoveringer er virkelig vidunderlige http://globalemag.com/simple-mehndi-designs-to-app… for flere af asiatiske lande tatoos prøver

mikagrubinen 30. august 2013:

meget godt

Janet Vale fra San Diego, Californien den 23. august 2013:

Interessante oversættelser.

Shinra Fenris fra Bangkok, Thailand den 7. august 2013:

Jeg kan godt lide dens. Og jeg leder også efter tatoveringsideer. Tak.

Vivian-tmt-hnp fra USA. den 21. juli 2013:

15:52 søndag den 21. juli 2013

Vidunderlig artikel.

Tak fordi du deler din viden om latinske ord og sætninger.

Vivian

Selami den 18. juli 2013:

Hey fyre prøv http://bidroop.com hurtig måde at tjene penge på. Jeg tjente 130 $ på 4 dage.

Webstedet har brug for særlige koder. Her er nogleȘ

ElaMkH6o

OyEzmEpR

LTWkXU8R

pVHX8Oy6

dfnx0UPR

David Zermeño fra Mexico den 15. juli 2013:

Seje ideer! Elsker det. Stemte op.

marion langley fra undersøgelsen den 11. juli 2013:

Solius Dei – Gud's alene

Det var så sjovt at læse og se.

Tak fordi du skrev 😉

succesmorerich den 7. juli 2013:

Hej, hvordan siger du hver af disse på latin?

Der er mere i livet end bare at være i live –

Tiden venter ikke på nogen

Husk altid godt

Hej, hvordan siger du hver af disse på latin?

Der er mere i livet end bare at være i live –

Tiden venter ikke på nogen

http://www.successmorerich.com

Maurice Wisdom Bishop fra San Tan Valley den 5. juli 2013:

jeg gjorde det ikke't ved noget om latinsk betydning og tatoveringer, indtil jeg læste dette knudepunkt. Dette var en meget underholdende læsning og informativ. Fortsæt det gode arbejde. Meget kærlighed og respekt.

FullOfLoveSites fra USA den 5. juli 2013:

Hvilken god idé til en tatovering! Brug af latinske ord og sætninger får dig til at føle dig videnskabelig, når du starter. Faktisk er min yndlings latinske sætning "sursum corda" hvilket betyder "løft jeres hjerter". Hvis jeg får en tatovering, ville jeg helt sikkert bruge det. Moralforstærker. 🙂

mikael den 2. februar 2013:

Hej! kan nogen hjælpe mig med at oversætte ordene skytsengel til latin p tak? Tak

Spherion den 16. januar 2013:

Vil du gerne arbejde hjemmefra og tjene $ 600 for hver transaktion gennemført. Spherion tilbyder fleksibilitet til midlertidigt deltidsjob til kvalificerede ansøgere. Kontakt; [email protected]

Kristy Lewellen.

719-629-7815

www.spherion.com

Stephanie den 9. januar 2013:

KÆRLIGHEDS FORTRYLLELSE

Denne kraftfulde White magic love stave er skræddersyet til at bringe din elsker tilbage i dine arme permanent og uden forsinkelse. Jeg bruger de bedste stave -teknikker til at få din elsker til at komme hjem. Denne stave er tilpasset din situation og omhandler specifikt de barrierer, der er steget mellem dig og din tidligere partner. En efter en vil alle forhindringer blive fjernet, indtil din elsker indser, at det var en fejl at forlade dig og ikke ønsker andet end at komme tilbage i dine arme. Du kan også kontakte ham i er e -mail

adresse /[email protected]

Dani den 3. januar 2013:

Hej, hvordan siger du hver af disse på latin?

Der er mere i livet end bare at være i live –

Tiden venter ikke på nogen

Husk altid

Tak.

Paula den 21. oktober 2012:

Hej,

Jeg er brasiliansk, og jeg spekulerede på, hvordan det ville se ud på latin: "Hvad der ikke ødelægger mig, gør mig stærkere."

Jeg vil gerne have en tatovering med denne sætning, som jeg synes er vidunderlig.

Tak

kram

nick den 21. oktober 2012:

hej alle sammen, jeg'har længe tænkt på at få en tatovering. En tekst enten på engelsk eller på latin. "Hjem er hvor hjertet er."

Problemet er i'har været usikker på, hvad oversættelsen til latin ville være. jeg'har set flere muligheder. nogen der vil hjælpe? 🙂

Phoenix den 12. oktober 2012:

Er der nogen der ved hvordan man oversætter "fra den anden side af lugen" til latin?

Hjælp ville blive værdsat meget

Tak

Natalia 09. september 2012:

Han fortalte mig at forblive rolig og lade magien gøre sit arbejde, hvilket den faktisk gjorde. Ikke engang 3-4 dage senere ringede Wells til mig og spurgte mig om en drink. Han undskyldte over for mig og bad oprigtigt om tilgivelse og for at give ham en ny chance. Jeg elskede denne mand så højt, jeg kunne ikke sige nej. Han behandler mig nu som en prinsesse bedre end før, hvis jeg må tilføje. Dr. Ogun gjorde en troende ud af mig. Jeg skrev til ham og undskyldte for min uhøflighed og mangel på tillid og tålmodighed. Han forklarede mig også, at magi ikke er som en trykknap. Det tager nogle gange længere tid end forventet, men det virker altid, og han havde ret. Du har muligvis også brug for hjælp i dit kærlighedsliv, og jeg anbefaler ham, da han er en fantastisk stavekaster. Kontakt ham via: [email protected]

Jesse Hockings den 5. september 2012:

Hej!

Kan nogen oversætte "styrke gennem modgang" Vær venlig? det er vigtigt, hvis du kan, er min e -mail [email protected]

Tak skal du have

About the author