Tatoveringsideer: græske ord og sætninger

Jeg har tretten tatoveringer samt flere piercinger, og det tror jeg'er alle ret seje.

Græske bogstaver tatoveringer

Græsk er et af de ældste sprog i verden; det har været talt i Europa siden år 2000 f.Kr. Flere forskellige former for græsk er blevet talt siden da, herunder klassisk, hellenistisk (talt i løbet af Alexander den Store), middelalderlige (brugt af det byzantinske imperium i 1400 -tallet) og moderne græsk. Dhimotiki er i øjeblikket det officielle sprog i Grækenland siden 1976. Det tales af cirka 15–25 millioner mennesker verden over.

På trods af ordsproget "det'er helt græsk for mig," hvilket betyder, at et udtryk er useriøst, tatoveringer udført på det græske sprog er ikke en usædvanlig forekomst på BMEzine -webstedet, hvor jeg finder de fleste af mine billeder. I modsætning til hebraisk og arabisk, der bruger meget specifikke tegnsæt, latin, som længe har været uddød, og irsk gælisk, som har mange dialekter, kan græsk være et ret let sprog at oversætte.

Græske bogstaver tatoveringer kan være et udtryk for stolthed for en's nationalitet og en dedikation til en's arv. Mange engelske ord har en græsk ækvivalent og kan let findes ved hjælp af et vilkårligt antal engelsk-til-græske oversættere, der er tilgængelige på internettet eller i din lokale boghandel. Det her online ordbog vil oversætte det ønskede ord til enten moderne eller oldgræsk og vise dig ordet ved hjælp af bogstaver fra både den engelske og græske alfabet.

Som med enhver tatovering, der udføres på et sprog, der ikke er dit eget, skal du sørge for at lave dine lektier. Dobbelttjek din oversættelse med flere kilder. En indfødt højttaler er din bedste chance – i dette tilfælde en, der taler græsk som deres første sprog, engelsk som deres andet eller omvendt. Hvis en indfødt taler ikke er tilgængelig for dig, er dit næste bedste bud en forsker, der har studeret sproget grundigt. Sidst men ikke mindst er der flere online oversættere, der tilbyder deres tjenester gratis. Selvom de kan være meget nyttige, skal du huske på, at det er vigtigt at sikre, at din oversættelse er korrekt ved enten at bruge flere forskellige online oversættere eller bekræfte den's nøjagtighed med modersmål på et græsk forum eller opslagstavle.

Græske sætninger til tatoveringer

  • Gnothi seauton: Kend dig selv
  • Dos moi pa sto, kai tan gan kinaso: Giv mig et sted at stå, og jeg vil flytte jorden
  • Pistis, elpis, agape: Tro, håb, kærlighed (fra 1 Korinther 13)
  • Ta panta rhei kai ouden menei: Alt flyder, intet står stille
  • Kai gar hois allo meden, aute pareste: Når alt er væk, er der stadig håb
  • Til pepromenon phugein adunaton: It'er umuligt at flygte fra det, der er bestemt
  • Nipson anomemata me monan opsin: Vask synderne, ikke kun ansigtet (et palindrom, læs det samme baglæns og fremad)

© 2007 fordiilive

Kommentarer

Paige den 15. juli 2019:

Jeg håbede på at få tatoveret mig nok på græsk på min krop. Flere oversættelser giver mig det samme: είμαι αρκετά. Jeg er en pige

Eva den 28. april 2019:

Jeg spekulerede på, hvad oversættelsen til “Don’t overthink it” på græsk er. Jeg kan ikke finde det nogen steder. Eller endda stoppe med at overænke det.

evacharl den 21. maj 2018:

@tattoofanatic71

Θα γίνω καλύτερος άνθρωπος από τον πατέρα μου. den nøjagtige oversættelse for det er "Jeg vil blive et bedre menneske end min far " Hvis du vil have præcis sætningen, vil jeg være en bedre mand end min far, så er det oversat " Θα είμαι καλύτερος άνδρας από τον πατέρα μου" men mennesket er ikke det samme som menneske på græsk.

Tattoofanatisk71 den 18. maj 2018:

Irianna:

Da du synes at være eksperten her, ville jeg finde ud af, hvad den græske oversættelse betyder "Jeg vil være en bedre mand end min far" er. Jeg har undersøgt det meget og mener, at jeg har den korrekte oversættelse, men jeg vil være 100% sikker.

tak skal du have

James den 25. august 2017:

Hej fyre, kan nogen fortælle mig, om dette er korrekt "Min familie er min styrke": Η οικογένεια μου, είναι η δύναμη μου

Irianna den 14. maj 2017:

OMG. den sidste tatovering er ALT forkert !!! WTF ??????? Det's καταδικασμένοι og ikke καταδιγασμένοι. Også denne tatovering gør det ikke't giver mening på græsk. Oversættelsen af ​​denne tatoo på engelsk er: Alle er mere smukke, fordi vi er dømt. WTF? Også "Alt er mere smukt, fordi vi er dømt" skulle oversættes sådan " Όλα είναι ποιό ωραία γιατί είμαστε καταδικασμένοι" jeg'm græsk btw.

giorgos den 14. maj 2015:

Oversættelse til græsk fra engelsk er ret svært, hvis du har en sætning … Du skal angive:

1. Dit køn

2. Til hvem du henviser til

3. Angiv nogle ord, hvis de er adjektiver eller adverbier

Mange ord er de samme på engelsk, men på græsk er de forskellige.

anna den 2. oktober 2014:

Vær venlig!! don't få en tatovering på et sprog, du ikke bruger't ved!!!

Giorgos den 11. september 2014:

"Min familie er min styrke": Η οικογένεια μου, είναι η δύναμη μου

Giorgos den 11. september 2014:

Modig og loyal: Γενναίος και πιστός

MK den 26. august 2014:

Jeg har lyst til at få "modig og loyal" tatoveret på mit skulderblad, men ønsker en korrekt oversættelse. Er der nogen der kender græsk nok til at oversætte det til mig? Tak.

siger det bare den 22. august 2014:

det er ikke græsk for farlige tanker, det betyder simpelthen farligt

Giorgos den 20. juni 2014:

For mange fejl på disse sider … for mange, mine øjne gør ondt

Elene den 29. maj 2014:

Herregud den sidste tager så frygtelig forkert. Og det har også en anden betydning. (hvilket ikke'giver ikke engang mening.)

magda den 11. april 2014:

det sidste er oversat så forkert og betyder en anden ting og så farlige tanker og smuk hvad f. hvis du ikke ved det, må du ikke rette det forkert

jb22 den 21. marts 2014:

hvordan siger man, "Min familie er min styrke"

spped den 6. februar 2014:

Αν δεν δημιουργήσεις το πεπρωμένο σου, η μοίρα σου θα σου επιβληθεί.

Zeynep den 4. november 2013:

Kan nogen venligst oversætte denne sætning til græsk? "Hvis du ikke skaber din skæbne, får du din skæbne påført dig.'

græsk den 10. august 2013:

''Kan nogen hjælpe med at oversætte disse navne til det græske alfabet.

ZOE

TONI

ALEX

Tak''

Hej!

Det er:

ΖΩΗ

ΤΟΝΙ

ΑΛΕΞ

radeshnee den 19. juli 2013:

Kan nogen hjælpe med at oversætte disse navne til det græske alfabet.

ZOE

TONI

ALEX

Tak

Giorgos den 5. juni 2013:

Nogle af disse tatoveringer mangler bogstaver eller stavefejl…

lennie den 17. april 2013:

Hej jeg har brug for 'Handlinger, ikke ord', er det "Πράξεις, όχι λόγια' mail mig [email protected]

kym den 18. februar 2013:

λουλούδι μου

dette er min blomst på græsk

Maia den 6. januar 2013:

Hej. jeg'Jeg tænker på at få en tatovering med græske bogstaver

jeg vil gerne vide, hvordan man skriver "Jeg føler mig levende" på græsk.

[email protected]

Brandy den 30. december 2012:

Min mor gik lige forbi. Jeg vil så gerne skrive hendes navn "må hendes minde være evigt" kan nogen hjælpe mig med det på græsk tak.

[email protected]

Νίκος den 16. december 2012:

Kære. Naomi 123

ΖΗΣΕ ΤΗΝ ΚΑΘΕ ΣΤΙΓΜΗ, ΓΕΛΑ ΚΑΘΕ ΜΕΡΑ, ΑΓΑΠΑ ΠΕΡΑ ΑΠΟ ΛΕΞΕΙΣ.

pipis den 22. oktober 2012:

naomi123

Ζήσε την κάθε στιγμή-γέλα κάθε μέρα-αγάπα πέρα ​​από λέξεις

naomi123 den 3. oktober 2012:

hej der er jeg 50% græsk og jeg spekulerer på, om nogen kan hjælpe mig med, hvordan det er. leve hvert øjeblik- grin hverdag- kærlighed ud over ord. i hvis muligvis moderne græsk og gammel, så jeg kan sammenligne stilen. Jeg laver et design til mit soveværelse og vil male det i mit kunstværk. tusind tak

Evaggelia den 25. september 2012:

vær stærk, lev livet: μείνε δυνατός, ζήσε τη ζωή

Om skrifttyper til at skrive dit navn Amaryllis (sikke et vidunderligt navn i øvrigt) bør du prøve "Mystral" skrifttype, det'er også i Microsoft Word Office. Jeg elsker bare at skrive noget på græsk … det's ligesom hele ordet er skrevet med en linje. I hvert fald det'er noget jeg kan lide og det'Det er ret svært at finde en sådan skrifttype tilgængelig for græsk.

Amaryllis den 19. september 2012:

jeg'Jeg leder efter græske skrifttyper til at designe min tatovering, især "elegant" dem. Kan nogen hjælpe mig med dette? Tak!

Jo den 2. september 2012:

Jo for 1 sekund siden

Hej, jeg har brug for følgende for at blive oversat til græsk, kan nogen venligst hjælpe? Tak! Min e -mail er [email protected]

"Bliv stærk Lev livet"

Jo den 1. september 2012:

Hej, jeg har brug for følgende for at blive oversat til græsk, kan nogen venligst hjælpe? Tak!

"Bliv stærk Lev livet"

Ja den 24. juli 2012:

Kan nogen venligst hjælpe mig med at oversætte dette vers på arabisk "kærlighed er tålmodig kærlighed er venlig, den beskytter altid, og den holder altid ud "

Zoee Eliakidou den 16. juli 2012:

Grib dagen på græsk er: ?????? ?? ????. Hvis du kan finde det græske alfabet, er bogstaverne: Alfa (det første bogstav i det græske alfabet, det samme som latin A), Delta (4. som en trekant), Ro (17., er det samme som det latinske P ), Alfa (1.), Xi (14., 3 parallelle linjer), Epsilon (5., det samme som latin E), Taf (19., det samme som latin T), Ita (7., det samme som latin H ), Mi (12., det samme som latin M), Epsilon (5., det samme som latin E), Ro (17., det samme som latin P), Alfa (1., A). Det græske alfabet er let for de engelsktalende (frankrig, italiensk, spansk, portugisisk, tysk), for i virkeligheden, hvad du kalder "latinske alfabet" faktisk er det græske alfabet i det 7. århundrede f.Kr. Jeg, der er græker, bruger et græsk alfabet fra det 5. århundrede f.Kr. Jeg foreslår, at du prøver det at lære græsk, dig 'll finder det let, trods alt, de 30% af alle de ovennævnte sprog er stadig på græsk. Hvis du har brug for ekstra hjælp don't tøv ikke med at spørge mig. Grådigheder fra Grækenland.

Hayley den 11. juli 2012:

Kan nogen oversætte

Grib dagen med græske store bogstaver?

Regning den 5. juli 2012:

Kærlighed med passion – ??????? ?? ?????

Samantha Genesis Grace – ??????? ??????? ??????

twetybrd09 den 20. juni 2012:

okay, jeg vil gerne have en tatovering, og jeg vil have det til at sige kærlighed med passion på græsk, men jeg kan ikke finde ud af at stave noget af det på græsk, så hvordan ville det se ud ????? og hvordan stave du samantha genesis grace på græsk ??? plz hjælp lol

argi hellas den 3. juni 2012:

haha den sidste tatovering .. ?????????????? … haha ​​forkert … ?????????????? … hvis du vil have en tatovering på græsk, tjek det først [email protected] kærlighed til herlighed er, ????? ??? ???? eller en mere kraftfuld betydning, ???? ??? ????

Græsk 4 nogensinde den 2. juni 2012:

Hej til alle, jeg har postet dette før længe, ​​men jeg vil sige det igen, jeg vil med glæde hjælpe dig med de nødvendige oversættelser på [email protected], fordi dette websted ikke viser græske charachters! kontakt gerne!!

Hilsen fra Grækenland!!

michaelg den 1. juni 2012:

Hej jeg har brug for hjælp !! Har brug for at finde ud af at stave “kærlighed til herlighed” med græsk bogstaver

Dennis den 28. maj 2012:

Sætningen er: Jeg dør hellere på mine fødder og lever derefter på mine knæ

ross Shannon den 27. maj 2012:

hvad der er styrke og ære er græsk ?

steven den 24. maj 2012:

Hej fyre

I juni I'Jeg får en ny tatovering på min arm…

Kai gar hois allo meden, aute pareste

Når alt er væk, er der stadig håb

men jeg vil have det i dette

? ?????? ?????? ??? ??? ????????? —- er dette den korrekte skrivning … jeg vil være sikker … thx fyre

chris sorvi den 20. maj 2012:

Hej til jer alle, hvis du har spørgsmål om staveord på græsk, send mig en e -mail på [email protected] og i'svarer gerne

Chris den 18. maj 2012:

carpe diem = ?????? ??? ????

Matt den 17. maj 2012:

Hvad ville være den græske ækvillant til Carpe Diem?

H. Carl den 9. maj 2012:

Jeg faldt lige over dette websted og lagde mærke til de mange og frygtelige fejl med stavning, accentuering og misbrug af græske ord. For eksempel, "??????" er ikke engang et græsk ord (kunstneren troede det betød "smuk"). Selvom det var tilfældet, falder en akut accent aldrig på en indledende vokal; der skal snarere være et glat eller groft vejrtrækningsmærke (?,?). Det græske ord "?????" bruges i klassisk litteratur med betydningen "formens skønhed," men kun med henvisning til planter. Det sammensatte ord "??????" er ikke attesteret i nogen græsk litteratur. Lær, hvordan du undersøger sprog, før du permanent markerer dine kroppe, mennesker.

KS den 5. maj 2012:

GRÆSK BREVET VISES IKKE RIGTIGT PÅ DETTE WEBSTED. JEG PRØVEDE BARE OG EN BUNK SPØRGSMÆRKER KOM UD I STED.

HVIS DU FÅR EN TATTOO UDFØRT, SPØRG EN GRÆKERISK PERSON OG SØGG FOR AT DU FÅR DET RIGTIGE. I EN AF BILLEDERNE OVENFØLTE JEG ET STAVNINGSFEJL. SIKKE EN SKAM!

KS den 5. maj 2012:

Toni – familie på græsk (små bogstaver) er "??????????"

antreas den 03. maj 2012:

hvis du vil bede om græske bogstaver eller ord, tilføj mig på fb og spørg http://www.facebook.com/AndreasR9 🙂

Tom den 27. april 2012:

Hej fyr, kan nogen oversætte "Gør det eller dø" til græsk skrifttype, værdsat meget?

Toni den 26. april 2012:

Jeg tænkte bare på, om nogen kunne oversætte familie til små bogstaver

cp den 18. april 2012:

hej fyre, jeg er græsk 🙂

Hvis du vil have en tatovering skrevet på græsk, skulle du virkelig finde nogen til at oversætte det ord eller den sætning, du vil have korrekt. de fleste af tatoerne ovenfor er skrevet forkert. don't stole på hvem som helst, når du'får en tatovering igen, fordi der ikke er mulighed for at vende tilbage: \

det "farlige tanker" skulle være "??????????? ???????"

det "Alt er smukkere, fordi vi er dømt" "?? ????? ????? ?????????? ????? ??????? ??????????????"

også ordet "?????????" det'er bare et græsk kvindeligt navn.

det rigtige ord er "????????".

zoe den 17. april 2012:

Jeg har undersøgt, at mit navn betyder liv og oversat er ???

hvis jeg skulle have det tatoveret sådan…………

?

?

?

vil det sige det samme?

Tak!

stelios den 12. april 2012:

hej amy. de fleste navne, du skriver, oversættes ikke på græsk.

no 5 på græsk er ????? eveybody har brug for hjælp eller oversættelse kan kontakte mig på [email protected]

Jamie den 8. april 2012:

Hej alle, der kan hjælpe med at oversætte … Jeg vil være 100% sikker på, at dette er den korrekte oversættelse, før jeg permanent blækker mig selv.

Sætningen er "Valg er skæbnens hængsler."

Jeg tror, ​​det er oversat til:

???????? ????? ?? ?????????? ??? ??????????

og dette udtales Ep-lo-yes ee-nay ee men-des-edes for pep-ro-meno.

er dette korrekt?

Tak!

STARDUST den 8. april 2012:

1??????

2—

3—-

4 ????

5 ?????

amy den 6. april 2012:

Hej alle sammen, jeg ved, at nogle af opslagene virkelig er gamle, men jeg spekulerede på, om nogen kan hjælpe mig. Jeg prøver at få bekræftet, at disse oversættelser er korrekte. Jeg er græsk, men kender ikke sproget godt. Vil bare dobbelttjekke. Tak, Amy

Claire – ????

Jack – ????

Benjamin – ????????

Sarah – ????

Thomas – ?????

fotini den 1. april 2012:

Sørg for, at din oversættelse er korrekt og ikke't stoler på at oversætte websteder..du'jeg må hellere bede fra en indfødt taler om at oversætte et ord eller en sætning til græsk..det ærgrer mig over, at folk har tatoveringer, som er fuldstændig pjat!'s som om jeg skrev ''rive håb'' i stedet for ''store forhåbninger''..ville't det er latterligt?

fotini den 1. april 2012:

kat:''leve med glæde og mening ''=''???? ?? ???? ??? ?????''

Susan:"Damien,?? ????? ??? ?????"

Mauricioserna den 30. marts 2012:

Dette er min: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=3227887812…

Mk den 29. marts 2012:

Kan nogen venligst oversætte "Vær tålmodig, mit hjerte, for du har lidt tungere ting"

karka24 den 28. marts 2012:

Hvordan staver du det'er alt græsk for mig ….. med store bogstaver på græsk ???

DZ den 12. marts 2012:

Hvad med "Styrke fra livet"?

Susan den 1. marts 2012:

Hvordan gør "Damien, mit lille mirakel " ligner det på græsk ??? Hjælp venligst. Tak ~

Kat den 25. februar 2012:

Hvordan skriver jeg "leve med glæde og mening" på græsk?

Άγγελος den 22. februar 2012:

@Megan Always Love = ??? ????? ?????

@zoe bedstefar = ???????

for mere hjælp, er du velkommen til at sende mig en e -mail på … [email protected]

Hilsen fra Athen, GR.

zoe den 16. februar 2012:

hvordan er bedstefar i græsk udleje tak.

Megan den 12. februar 2012:

Ja! Jeg vil stadig elske en oversættelse! for ordene "altid elske". tak skal du have!

evi den 12. februar 2012:

undskyld fyre ny mail, jeg brugte min gamle på ovenstående kommentar: [email protected]

evi den 12. februar 2012:

hej, har I stadig brug for oversættelse? hvis ja, kan jeg lave oversættelser for dig! bare lad mig vide, hvem af jer der stadig vil have det, eller du kan e -maile mig og spørge mig på skotsk [email protected] Jeg er græsk som indfødt, og jeg arbejder som oversætter. så velkommen … kai vasili einai polu malakia at tatovere kai h metafraseis pou exoun kanei!

Megan den 12. februar 2012:

Hej! Jeg vil have ordene "altid elske" tatoveret på mig på græsk. Kan nogen venligst hjælpe mig ?! jeg'vil gerne se det i det's græsk oversættelse og hvordan det's sagde på engelsk, hvis det overhovedet var muligt.

Mange tak!

vasilhs den 8. februar 2012:

katadikagmenoi ??? ti malakia einai ayth re kanate or8ografiko ??? 0xa0x0a0xa0xax0x0a: P

Marcie den 7. februar 2012:

Kan nogen fortælle mig, hvordan jeg skriver "De smukke ting er svære at opnå" på græsk. Tak

Marcie

persa den 4. februar 2012:

@hades

"omfavne din frygt" på græsk ville være:

"????????? ???? ?????? ???".

@Danny

"Min familie" på græsk ville være:

"? ?????????? ???".

?LSO, FORSIGTIG: Den sidste tatovering på billedet er forkert oversat på engelsk, stavet forkert og understreget forkert.

"ALLE er smukkere, for vi er dømt", er den korrekte oversættelse.

"? ??????? ????? ??? ?????? ????? ??????? ??????????????" OG IKKE: "??????????????".

Sløvt arbejde…

Danny 30. januar 2012:

Min familie på græsk tak

hades 30. januar 2012:

kan nogen oversætte "omfavne din frygt"

Katerina den 29. januar 2012:

jeg'm græsk og jeg kan hjælpe, så her's min mail [email protected], kontakt mig, og jeg kan oversætte dig ord, senteces og navne fra engelsk til græsk

Linda den 29. januar 2012:

Tænkte: Hvis du GØR brug af græsk bogstav til din tatovering, skal du huske, at hvis du ikke bruger store bogstaver, SKAL du sørge for, at accenterne er placeret, hvor de skal være; på græsk er den rigtige placering af accenterne meget vigtig. Du vil have din tatovering til at være korrekt og ikke bare se cool ud .. 😉

stav den 25. januar 2012:

hmmmm, det gjorde det ikke't komme rigtigt ud!

stav den 25. januar 2012:

Kunne nogen pls oversætte nedenstående tekst til engelsk og giver det også mening. tak skal du have

????? ??? ????? ?? ?? ?????, ???’ ? ?????? ????? ??? ?????? ??? ?????, ??? ? ????? ??????? ????, ? ?? ?????????? ?? ??????????? ?? ?? ?????.

lol den 21. januar 2012:

hahaha nogle af billederne er så forkerte … hahahaha

efi den 21. januar 2012:

george: ?'????? ??????, ELLER ?'????? ??????, ELLER hovedstæder: ?'????? ??????

michael c lynch den 16. januar 2012:

Ciao, Piacere di conoscerti in giorno, Come stai e il tempo nella tua zona? Spero che 'tutto va bene e vestito spero che leggerete più avanti in una buona condizione della mente, io sono il signor Michael so che si può essere una sorpresa come mi sono posta oggi stavo dando un'occhiata Ricerca di un amici nuovo cliente e mi raccolto interesse in voi, se avete il tempo di sapere cosa sto offrendo valutata in soggetti racchiude e vedere cosa succede in futuro sarò molto felici se potete Scrivimi direttamente alla mia casella di posta elettronica a (business4ideas burntmail.com) pr. permettere

ankre'io ti invio i miei dati a lavorare il vostro business scegliere soggetti e dirvi di più su me stesso.

Devo aspettare la vostra risposta.

Vostro nel reguards….

Sig. Michael

ecco la mia mail ([email protected]) pr favore io come voi a contattarmi direttamente al mio indirizzo e-mail, non nel sito si prega se si vuole veramente essere interessato a darmi la possibilità di fare affari Provera me, sarò in attesa di tua mail

che così io ti manderò i miei dati valutato soggetti grazie e Dio vi benedica

il tuo amico

Michael! E-mail: -working4you @ burntmail.com,

http://www.webspawner.com/users/searchautosurf/

http://www.webspawner.com/users/yourblueprints/ind…

PSA Sto cercando di costruire e creare posti di lavoro della nuova economia con molte persone con examples racchiude altri più salvati così come i vostri sudditi valore disegno vendite dei visitatori e promuovere la tua attività mi puoi aiutare con qualsiasi cosaon in ina kom alcuni ricavato sarà devoluto per aiutare le organizzazioni di carità!

beckiee: Βεcκιεε den 12. januar 2012:

stephany

Som ovenfor er stavet: ?? ??? v?

så herunder: ?? ?????

Som inden for: ?? ??????

Så uden: ?? ???????

GEORGE den 12. januar 2012:

S'AGAPO PAPPOY

Daniella den 10. januar 2012:

jeg'Jeg overvejer at få en tatovering på mit håndled til min Papou, der døde for 2 år siden af ​​kræft. Jeg vil bare være sikker på, at jeg stave alt rigtigt, så kan nogen venligst fortælle mig, hvordan jeg skriver "Jeg elsker dig, Papou" på ordentlig græsk?

tak skal du have

paul den 9. januar 2012:

Hvordan du minder mig om det

Oversat til græsk … tak

og navnet Noelle også

Stephanie den 4. januar 2012:

Jeg spekulerede på, om det ville være muligt for nogen at oversætte, "Som ovenfor, så herunder. Som indeni, så uden." For græsk for mig tak.

Thanos Alexioy fra Kavála, Grækenland den 4. januar 2012:

[email protected] det er min facebook -konto for any1, der gerne vil have en oversættelse, jeg er 100% græsk, så … tilføj mig, hvis du har brug for mig

Nikos 1. januar 2012:

Joanne du har brug for transaltionen hos moderne eller gamle grækere?

joanne 1. januar 2012:

kender nogen den græske oversættelse til ordsproget;

undren er begyndelsen på visdom

dave den 11. december 2011:

jeg blev tatoveret på mine hænder, mange ord er fattigdom

Marianna den 8. december 2011:

Hej fyre! Jeg har nogle oversættelser til dig..

@Anita: "elsker at leve og leve for at elske" = "????? ?? ???? ??? ???? ??? ?? ??????"

@Armin: "Vær som du ønsker at se ud " = "?? ????? ????? ??? ????????? ?? ????????" Denne oversættelse er på moderne græsk, jeg kunne desværre ikke't finde den gamle..!

@Tyler: dit navn stavet på græsk er: ??????

Håber jeg hjalp! 🙂

vycka den 1. december 2011:

er det 21 på græsk ? ?????? ???

tyler den 30. november 2011:

hvordan staves tyler på græsk?

Armin den 30. november 2011:

Hej, kan nogen hjælpe mig med at finde den gamle græske oversættelse af det berømte citat fra Sokrates:

"Vær som du ønsker at se ud "

Jeg har brug for, at det er præcist og præcist. Send mig en e-mail på: [email protected]

eller skriv her, tak for din tid.

-Armin

Megan den 28. november 2011:

Kan nogen venligst oversætte "stå for noget eller dig'vil falde for noget"… Tak og tak 🙂

Anita den 27. november 2011:

Oversæt venligst "elsker at leve og leve for at elske

Liam den 24. november 2011:

Så dette – ” ???????? ?? ???????? ?????? ???? ?? ???????? ??? ?? ???? " Midler "Hvis du skal kravle for at leve, skal du stå og dø" ? Tjek min stavning tak !

About the author