Tatoveringsideer: Italienske ord og citater

Jeg har tretten tatoveringer. Jeg tror, ​​de'alle er ret seje (og bestemt ikke't kvalificere sig som "dårlig kvalitet").

Styrke/kraft på italiensk.

Styrke/kraft på italiensk.

Italienske tatoveringer findes i en række forskellige former og størrelser, herunder det italienske kors, det italienske horn og det grønne, hvide og røde italienske flag (herunder en række variationer af det, som flaget kondenseret i en omrids af Italien eller i en omrids af stjerner). jeg'har endda set et delvist afsluttet ærme udelukkende dedikeret til italiensk mad; den indeholder en tallerken macaroni og frikadeller, en kande vin og en cannoli.

Heldigvis, i modsætning til latin (som er et uddødt sprog) eller hebraisk eller arabisk (begge meget komplekse sprog, der bruger bestemte tegnsæt i stedet for bogstaver, der kræver en præcis viden om kalligrafi) eller gælisk (som har mange forskellige dialekter), Italiensk er et ret let sprog at oversætte, og de fleste ord, der findes på engelsk, kan oversættes til italiensk uden store vanskeligheder.

Få den italienske stave- og oversættelsesret

Vær dog ekstra forsigtig med at sikre, at du får den italienske stavemåde korrekt. Omvend to bogstaver, og din smukke, inspirerende tat bliver useriøs og fjollet. Jeg så engang en episode af Miami Ink på TLC -kanalen, hvor kunden ville "pr. semper" tatoveret på armen, som er italiensk for "for evigt." Det var ikke't tatovøren's fejl, fordi kunden selv havde designet bogstaverne til tatoveringen, men da den var færdig, blev den læst "præ semper" i stedet. Det'er kun ét bogstav fra, men betyder desværre ikke noget på italiensk.

Vær forsigtig, når det kommer til den populære italienske sætning "livet er smukt" som mange mennesker, herunder Lindsay Lohan, har fået for nylig. "La vita e bella" er den korrekte oversættelse, men nogle mennesker har fået "la bella vita" som oversættes som "det smukke liv" og bruges i Italien til at beskrive en person, der lever et liv med rigdom og overskud, holder hyggelige fester og bruger ekstravagante mængder penge.

Som med enhver tatovering, der udføres på et sprog, der'er ikke din egen, skal du sørge for at lave dine lektier. Tjek din oversættelse med flere kilder. En modersmål er din bedste chance, en der taler italiensk som deres første sprog og engelsk som deres andet. Hvis en indfødt taler ikke er tilgængelig for dig, er dit næste bedste bud en italiensk lærd, der har studeret sproget grundigt. Sidst men ikke mindst er der flere online oversættere, der tilbyder deres tjenester gratis. Selvom de automatiserede oversættere kan være meget nyttige, skal du huske på, at det er vigtigt at sikre, at oversættelsen er korrekt ved enten at bruge flere forskellige online oversættere eller bekræfte dens nøjagtighed med modersmål på et italiensk forum eller opslagstavle.

Italienske ordsprog og sætninger for at komme godt i gang

  • Esse nufesso qui terninger mandlige di macaruni. (Hvem taler dårligt om makaroner er en fjols.)
  • Søgen' la vita e qui il gioire; un' ora di abbrezzo e poi moire. (Dette er liv og det er glæde; en times omfavnelse og derefter for at dø.)
  • L'amore domina senza regole. (Kærlighed styrer uden regler.)
  • Chi più sa, meno crede. (Jo mere man ved, jo mindre tror man.)
  • Finchè c'è vita c'è speranza. (Hvor der's liv, der's håb.)
  • L'amore e cieco. (Kærlighed er blind.)
  • Meglio un giorno da leone che cento da pecora. (Bedre en dag som en løve end hundrede som et får.)
  • Smuovere mare e monti. (For at flytte himmel og jord.)
  • Tale il padre, tale il figlio. (Som far som søn.)
  • Tutto è permesso in guerra ed in amore. (Alt er fair i krig og kærlighed.)
  • Val più la pratica della grammatica. (Erfaring er vigtigere end teori.)
  • Vivi e lascia vivere. (Lev og lad leve.)

Tatoveringer af italienske ord og sætninger

Lindsay Lohans italienske tatovering betyder

Lindsay Lohan's italiensk tatovering betydning "det smukke liv" skulle sige "livet er smukt"

© 2007 fordiilive

Kommentarer

KCasagranda den 24. maj 2020:

Hej kan nogen muligvis oversætte

Jeg gav dem liv, de gav en grund til at leve på italiensk?

Carolinr den 22. april 2020:

Hvad ville være den bedste sætning for overlevende, som at overleve en traumatisk begivenhed?

Lucone den 27. februar 2020:

@ Ereills "Liberaci dal han" er korrekt. (accent på ì: lìberaci) Måske det's mere citeres den latinske version: "Libera nos a malo"

@Beckie Hvad mener du med en sætning om vækst? Fortsæt på italiensk kunne være "continua" o "va avanti" men det har ikke den samme konnotative betydning. Måske kan du blive oversat når du står over for en hård situation "modstå" men det'er ikke det samme. Giv mig et andet eksempel, måske kunne jeg hjælpe dig mere.

Beckie den 6. februar 2020:

Kan nogen fortælle mig en italiensk sætning om vækst? Eller oversæt ‘fortsæt’

Ereills den 5. februar 2020:

Hej, hvis en, der er flydende, kunne hjælpe mig med at ‘befri os fra det onde’, fik jeg ‘liberaci dal male.’ Men hvis nogen kunne rette mig, ville jeg være meget taknemmelig

Mange tak

Lucone den 08. maj 2019:

Du er velkommen, glad for at hjælpe. Du kan vælge "Ciò che semini raccogli" eller "Quello che semini raccogli". Der er også et lignende ordsprog fra bibelen: "chi semina vento, raccoglie tempesta" hvilket betyder "den, der sår vind, skal høste storm". De bruges begge almindeligt som ordsproglige sætninger.

Mmonti den 06. maj 2019:

Beklager, jeg mente “Du høster hvad du sår”

Mmonti den 06. maj 2019:

Tak for svaret. Hvad med “Det, du høster, er, hvad du sår” Ville der være en ordentlig oversættelse til det på italiensk?

Lucone den 1. maj 2019:

@Mmonti Du har ret, men det'er den egentlige betydning. jeg kan'Tænk på en bedre måde at udtrykke det på. Måske dig'kan lide latin "Ad astra per aspera" (gennem modgang til stjernerne)

Mmonti den 30. april 2019:

Hej, jeg leder efter at få en tatovering på italiensk med det engelske ordsprog om

"Styrke gennem modgang", men det oversættes til "Forza attraverso le avversità". Det gør det ikke't ruller godt af tungen efter min mening. Hvad ville være den rigtige måde at skrive/forklare denne betydning på italiensk.

tak skal du have

Lucone den 9. april 2019:

@Danielle

jeg kan'ser ingen stavemåde. Den bogstavelige oversættelse er "ubestridelig". Hvis du fortæller mig hvad du'har fundet og hvad du vil have din tatovering til at sige, måske kan jeg hjælpe dig mere.

Danielle 31. marts 2019:

Håber på at få en tatovering i italiensk gran ''ubrydeligt'. Kan du bekræfte den korrekte stavning?

Lucone den 21. marts 2019:

@ Brad

Bogstaveligt talt ville det være: "Vivo la vita un giorno alla volta"

jeg'foreslår: "Vivo la vita giorno per giorno" eller "Vivo la vita un giorno dopo l'altro" (mere som om jeg lever livet dag for dag, men det lyder bedre).

Brad den 20. marts 2019:

Hvordan siger man "jeg lever livet en dag ad gangen" på italiensk.

tak skal du have

Lucone den 5. november 2018:

@Victoria

Mit mørke smukke liv (Hvorfor?) Kunne være "La mia vita (è) oscura e bella" men det lyder virkelig forfærdeligt … Hvad mener du? At dit liv er smukt, men du også har en mørk side (sorg eller ondskab?). En mere poetisk måde ville være: "Tenebra e bellezza è la mia vita" Mit liv er skønhed og mørke.

Lucone den 5. november 2018:

@bxxcixx

Ja, de er i det væsentlige synonymer, men der er en lille forskel. jeg'Jeg vil prøve at forklare: gentilezza i dag betyder mere venlighed i hjertet. Du er meget venlig = sei molto gentile. (Det minder dig sandsynligvis om skånsom på engelsk, gentilis/e = ædel på latin). Cortesia er måske en venlighed, der kommer fra gode manerer, det'er en slags ridderlighed (det minder dig om retten, fra latinske cors/cortis). Du kan, men det'er usædvanligt at sige "sei cortese" betyder venlig. Men det afhænger af konkurrencen.

Victoria 31. oktober 2018:

Hvordan er du på de forskellige måder at oversætte " mit mørke smukke liv " på italiensk eller latin

bxxcixx den 30. oktober 2018:

Tak for dit svar 🙂

det foreslår også ordet cortesia.

Betyder gentilezza og cortesia det samme ?

Lucone den 18. oktober 2018:

@ bxxcixx

Hej, Gentilezza har ret! Hvis du vil, kan jeg tjekke de andre ord, Google foreslog, bare skriv dem her.

@ [email protected]

Gør altid det rigtige: "fa semper ciò che è giusto".

For at give dig et eksempel: Spike Lee's film "Gør det rigtige" på italiensk er oversat "Fa la cosa giusta"

"Fa semper il tuo dovere" litteraly oversætter "Gør altid din pligt".

Hvad du skrev for "at blive gammel er en tæve" giver ingen mening.

bxxcixx den 17. oktober 2018:

hvad er det italienske ord for “venlighed”? Hvis jeg googler det får jeg et par forskellige ord. Er det gentilezza ?

Tak, og jeg elsker dit indlæg og tak for den indsats og tid, du har lagt i dette indlæg og alle svarene xx

diane udvaskning den 20. marts 2018:

Jeg ville elske et ordsprog for en mor, der mistede sin voksne datter? Myrdet ved 25. Noget der er stærkt..en mor eller en observatør ville sige? Når de ser hende eller en mor ville sige sig selv..om hvordan hun savner sin datter med hvert hjerteslag. Er det et italiensk ordsprog? tak skal du have.

[email protected] den 7. februar 2018:

min far har altid sagt på italiensk "altid gøre det rigtige". Vil du give mig den korrekte stavning? jeg tror det er "Fi Semper Lo Do Vere".

Han sagde også ofte på italiensk "at blive gammel er en tæve" hvilket jeg synes er "La vi chia ec coronia".

tak skal du have

Lucone den 3. december 2017:

@Susan

Selvfølgelig:

1) (lei) vive con forza e coraggio.

Jeg ville ikke't tilføj "lei" i starten lyder det bedre uden.

2) Quale il padre, tale la figlia

eller du kan sige: Tale padre, tale figlia.

Det'er mere normalt med far og søn. Det's faktisk en oversættelse fra fra det latinske motto: qualis pater, talis filius.

Susan den 29. oktober 2017:

Jeg vil gerne have en af ​​disse på italiensk. Kan du oversætte?

Hun lever med styrke og mod

-eller-

Som far, som datter

Lucone den 17. oktober 2017:

@Suzanne polsk

Det afhænger af, hvad du mener. Det kunne være:

-Per causa tua / A causa tua (for dig skete der noget = du fik det til at ske; årsag og virkning)

-Per merito tuo / Grazie a te (for dig … = tak for dig)

-Per te (du er formålet: Jeg gjorde noget for dig = fordi jeg plejer dig = for dig) Det'er en årsag, men en sidste årsag.

Hvis du har brug for at vide mere, skal du bare fortælle mig det.

Suzanne polsk den 17. oktober 2017:

Hvordan skriver du "På grund af dig" korrekt på italiensk.

Lucone den 6. september 2017:

@Danon

Nej, det ville være en fejl! Comminare (una pena) er for det meste et juridisk udtryk. Det betyder at påføre, at afgive en straf.

Du kan oversætte: "CAmmina con coraggio" hvilket er bydende nødvendigt (hvis du mener det på en eksortativ måde), mens camminare er uendelig. Sidstnævnte ville lyde mere som "At gå med mod" på italiensk.

Danon den 27. august 2017:

Er dette den korrekte form på italiensk "comminare con coraggio " for dette citat "gå med mod" ?

Dannique den 5. april 2017:

Tak, Lucone!

Lucone den 3. april 2017:

@Dannique

"Più forti insieme"

"Uniti siamo più forti" = forenet vi er stærkere

Sammen = insieme

Måske dig'kan lide: "L'unione fa la forza" hvilket betyder "Enhed skaber styrke" eller Eendracht maakt macht.

Dannique den 3. april 2017:

Hej! jeg'm leder efter den korrekte stavning/grammatik for kombinationen 'Stærkere sammen', eller 'sammen' i den sammenhæng. For hollænderne siger man 'Samen Sterker'. Tak! Jeg har et par versioner allerede via oversættere, men jeg vil gerne have så mange muligheder som muligt..

Lucone den 3. april 2017:

@Becky Nå det italienske standardsprog er en ting. Hvad kalder din tante "Dialekter" er faktisk forskellige (kulturelt betydende) sprog, der har deres egne regler og ordforråd. For eksempel hører du i Godfather -filmene mennesker, der taler siciliansk "dialekt", ikke italiensk.

Men dette gør ikke't påvirke dig. "Løb dybt" kan ikke oversættes bogstaveligt til italiensk, så du har sandsynligvis fundet en perifras for at udtrykke den samme betydning.

Det kunne være:

"Amore e Fedeltà sono legami più profondi del sangue"

(Bogstaveligt talt: Kærlighed og loyalitet er dybere bånd end blod)

"Amore e fedeltà uniscono più del sangue"

(Kærlighed og loyalitet forener (bånd) mere end blod)

etc.

Post hvad du fandt, og jeg'fortæller dig, hvis det'er korrekt.

Becky den 24. marts 2017:

Ok, så jeg har læst op om at få en tatovering på italiensk. Min familie er italiensk, men kun mine tanter taler det, da jeg mistede min far. Så jeg ville gerne have "Kærlighed og loyalitet løber dybere end blod" og hvert websted giver mig noget andet. Min tante sagde, at der er forskellige dialekter? Nogen der ved hvor de skal lede for at sikre det'er korrekt?

Lucone den 20. marts 2017:

@ Dana

En anstændig oversættelse ville være: "E' coraggiosa e bellissima"

Bogstaveligt talt: "E' senza paura e bellissima"

Dana den 18. januar 2017:

Hvad er den korrekte oversættelse af 'hun er frygtløs og smuk'

Lucone den 2. december 2016:

@Ashmelissa

Hvis du mener det på en formanende måde:

Kærlighedsliv! = Ama la vita!

Lucone den 2. december 2016:

@Shannon: "Kan nogen oversætte kærligheden erobrer alt, hvad jeg har set lamore conquista tutto, men ikke sikker på, om det er rigtigt"

De glemte apostrofen: Lo + amore = l'amore (2 forskellige ord)

så den korrekte oversættelse ville være:

L'amore conquista tutto

Du er muligvis også interesseret i den originale latinske version:

amor vincit omnia (Virgilio)

Shannon den 14. november 2016:

Kan nogen oversætte kærligheden erobrer alt, hvad jeg har set lamore conquista tutto, men ikke sikker på, om det er rigtigt

AshMelissa 31. oktober 2016:

Hvordan siger man "kærlighedsliv"?

Marco den 16. februar 2014:

jeg'm et italiensk modersmål og halvdelen af ​​disse traslationer er forfærdelige … tatover ikke noget af dette ord, før du tjekker det. Måske er oversættelsen ganske god, men den virkelige betydning er langt fra en simpel oversættelse udført bogstaveligt talt. Beklager for mig engelsk, men jeg'm italiensk. farvel

Gianni den 15. januar 2014:

@Muriel: Jeg elsker dig far = "Ti amo papà" eller "Papà, sei la mia vita" (bogstaveligt talt = "far, dig'er mit liv")

@Juliano: "La mia famiglia è la mia vita"

Juliano den 29. november 2013:

Hej,

Hvad er den korrekte form for: "Min familie, mit liv" : "Mia famiglia, mia vita" eller "La mia famiglia, la mia vita"?

Muriel den 13. november 2013:

Kan nogen fortælle mig, hvordan jeg ville sige, at jeg elsker dig far på italiensk? Jeg har lige mistet min Dsd og jeg'm leder efter den korrekte formulering til en tatovering

Gianni den 16. oktober 2013:

@Lorenzo:

Familie først = La famiglia prima di tutto

lorenzo den 8. oktober 2013:

noget kort og stærkt til FAMILLY FIRST jeg får det tatoveret på min underarm (indeni)

Gianni den 3. september 2013:

@Jessica:

Felicità = lykke

Indre styrke = forza interiore eller la forza interiore

jessica12 den 9. august 2013:

er lykkelig

og indre styrke La forza interiore

??

Gianni 31. juli 2013:

@Jessica: indre lykke er "La felicità interiore"; være glad er "Sii felice"; være stærk er "Sii forte" eller "Fatti forza" eller "Resisti!" (bogstaveligt talt: modstå!")

jessica12 den 20. juli 2013:

eller hvad ville være 'Vær glad' og 'Vær stærk'

jessica12 den 20. juli 2013:

hvad ville være 'lykke' og 'styrke' som i indre styrke

Gianni den 5. juni 2013:

@Laura: "Questa la vita e questo è gioia: un'ora di abbracciare poi morire" eller den, der er brugt ovenfor ^ på dette websted: "Søgen' la vita e qui il gioire, un' ora di abbrezzo e poi moire"?

Aldrig hørt om dette på italiensk, måske mener du: "Nell'abbraccio di un'ora, la gioia della vita. Poi la morte", ret poetisk må jeg sige.

@Jessica12: indre styrke er "La forza interiore"

@capelli "hvordan man siger "usigelig sandhed" eller "uudtalt sandhed" på italiensk? hjælp venligst :("

Den usigelige sandhed kan være "Le verità indicibili", bogstaveligt talt "De usigelige sandheder", Jeg tror, ​​at flertallet er bedre for følelsen af, hvad du mener.

@Krissy "Jeg tog italiensk i 2 år, og det er det bedste, jeg fandt på, selvom jeg synes det'er slukket/forkert "Lei si amera se stessa prima."

Nej, det ville være "Amerà prima se stessa"

Jeg er italiensk.

tcomberiati den 10. maj 2013:

@Julie, hvordan siger du "min smukke familie" Jeg har kigget overalt, men de er alle forskellige! Tak

bobaz den 4. maj 2013:

ala- betyder sindfrihed

harry- abbi fede, sii forte

anthony- vivi la tua vita

krissy- amerà sè stessa anzitutto

bella- ja, er bella vita

ala den 3. april 2013:

hej, hvad betyder det Mente Liberta?

Tnx 🙂

harry den 14. marts 2013:

hvordan man siger "have tro, vær stærk" på italiensk?

Ivelina den 18. februar 2013:

Hvordan skal man sige "altid tro" på italiensk ikke referere til en religion? tak skal du have

anthony den 18. januar 2013:

hvordan vil du sige leve dit liv på italiensk, jeg prøver at få en tatovering af det. tak og tak for hjælpen…

Krissy den 9. januar 2013:

Jeg vil gerne have en tatovering om at elske mig selv før alle andre. Hvordan oversætter du "hun vil elske sig selv først." Jeg tog italiensk i 2 år, og det er det bedste, jeg fandt på, selvom jeg synes det'er slukket/forkert "Lei si amera se stessa prima." Jeg brugte futuro, fordi at elske mig selv er noget, der vil komme med tiden-læringsproces. Tanker tak (: tak!

bella den 28. december 2012:

så mit navn er bella, og jeg tænkte på at få en tatovering, der bare siger 'smukt liv' på italiensk. ville det være 'Bella Vita' ? fordi jeg gerne vil have en sætning på to ord med mit navn .. (:

Greg den 4. december 2012:

Ok Julie, kan du hjælpe mig og fortælle mig hvad, "jeg'd hellere leve end leve evigt" er på italiensk? Tak! Og ja, jeg håber, at disse mennesker beder flere forskellige kilder om en oversættelse og ikke bare stoler på én person.

Julie den 3. december 2012:

God Herre … halvdelen af ​​de tatoveringer er FORKERT! O_O jeg kan'Jeg tror ikke, at folk fik en tatovering uden først at spørge en ægte italiensk. jeg'm italiensk, født og opdrættet, og jeg kan forsikre dig om, at 100% af oversættelserne i de første par svar er forkerte.

capelli den 15. november 2012:

hvordan man siger "usigelig sandhed" eller "uudtalt sandhed" på italiensk? hjælp venligst 🙁

jessica12 den 8. november 2012:

jeg vil have noget i retning af 'styrke' som i 'indre styrke' som for at hjælpe mig med at overvinde min depression.

alle italienske citater eller faser, der forbinder med indre styrke?

kan nogen venligst fortælle mig, hvad disse ord betyder?

Effettivo

Potenziale

Speranza

Laura den 6. november 2012:

Hjælp venligst 🙁

ines den 5. november 2012:

Ja det gør.

julie den 14. oktober 2012:

ti amo betyder, at jeg elsker dig på italiensk

Andrea den 1. oktober 2012:

"Hver dag på alle måder er mirakler overalt"

Ogni giorno in ogni modo, i miracoli sono ovunque.

"Livet er fuld af magi"

La vita è piena di magia.

Andrea den 1. oktober 2012:

"Vi gør ikke't husker dage, vi husker øjeblikke"

Non ricordiamo i giorni, ricordiamo i momenti.

Vaida den 23. september 2012:

Hej, kan nogen venligst oversætte..

"Hver dag på alle måder er mirakler overalt" og "Livet er fuld af magi"

tak skal du have ;*

Julianne den 15. september 2012:

Nogen der ved hvordan man oversætter

"Vi gør ikke't husker dage, vi husker øjeblikke"

Marco den 21. august 2012:

@Tauree det lyder bedre: "La famiglia è vita e la vita è bellissima"

jeg'm italiensk: D

Tauree 18. august 2012:

Hej, jeg vil gerne have en tatovering, der siger, at familie er liv og liv er smukt på italiensk. Jeg undersøgte det, og det kom tilbage med famiglia e la vita e la vita e bella …. Spekulerer bare på, om nogen ved, om dette er rigtigt

laura den 8. august 2012:

la vita e bella il mio amico … er dette korrekt for livet er smukt min ven?

Andrea den 3. august 2012:

Hvordan siger du " mine børn mit hjerte" på italiensk ?

Jill den 27. juli 2012:

Italien med kærlighed oversat til italiensk tak

Cicia den 11. juli 2012:

Gemma, du kan oversætte"mine smukke døtre, jeg elsker dig for altid" sådan her "amerò per semper le mie bellissime figlie"

jeg'm italiensk.

gemma den 13. juni 2012:

HJÆLP mig venligst..for at få gjort min tat ved wkend, troede jeg havde den korrekte oversættelse, men nu jeg'Jeg finder alle forskellige formuleringer !! jeg behøver 'mine smukke døtre, jeg elsker dig for altid' på italiensk..nogen hjælp..

Greg den 12. juni 2012:

"Intet er sandt, alt er tilladt" Nogen der ved det på italiensk? Tak.

Danielle den 8. juni 2012:

Hej, min bedstemor var fra Italien. Og hun døde, og jeg vil have en tatovering, der siger … min skytsengel … på italiensk. Er det 'Il mio angelo custode?

Rachel den 5. juni 2012:

nogen der ved 'altid vende hjem' på italiensk tak? 🙂

Georgie den 3. juni 2012:

Bare en fyi mennesker, Google oversætter skulle give dig det korrekte citat, hvis det er et enkelt ord eller to, for ordentlige oversættelser af sætninger og citater skal du finde nogen, der taler italiensk, en engelsk/italiensk ordbog eller noget i den retning.

John den 2. juni 2012:

Jeg vil bare have det "Vær ikke bange" jeg'Jeg tjekker bare dobbelt, det lyder bedst som "non avere paura" korrekt?

tak skal du have!

aster den 24. maj 2012:

Mange tak for din generøse hjælp, alexis! du'er den bedste!

på grund af skrifttypeafstanden foreslog tatovøren mig at gå med 'Luminoso e radioso kommer il sole'. = D

alexis den 22. maj 2012:

"Gå med tro" – Camminare con la fiducia

"At elske en smuk katastrofe" – Amare un disastro bello

"jeg elsker dig til månen og tilbage" – Ti amo alla luna e ritorno

"mit dyrebare liv" – la mia vita preziosa

aster- ja, det'er korrekt

alexis – insieme siamo meglio (sammen vi're bedre), insieme per migliorare (sammen for at blive bedre), insieme è meglio (sammen det's bedre), meglio insieme (bedre sammen)

tatovering*

aster den 17. maj 2012:

'Luminoso e raggiante kommer il sole' betyder det lyst og strålende som solen?

'gå med tro' på italiensk?

Tak med masser af kærlighed

solsikkehaze den 17. maj 2012:

Eller "At elske et smukt rod"

solsikkehaze den 17. maj 2012:

Nogen der kender den korrekte oversættelse til:

"at elske en smuk katastrofe"?

lala den 16. maj 2012:

hvordan siger man "jeg elsker dig til månen og tilbage" på italiensk?

aster den 15. maj 2012:

'Splendente come il sole'? noget galt med grammeren? Jeg elsker, hvordan dette citat viser sig i kurvet skrifttype = D

aster den 15. maj 2012:

@Stephy,

hvordan siger man 'Strålende som solen' eller 'Lige så strålende som solen' på italiensk?

Babylon foreslog 'Radioso kommer il sole' er det nøjagtigt?

Mange tak på forhånd!

alexis den 12. maj 2012:

jeg'Jeg vil lave en tatovering med 3 af mine elskede venner. vi ønsker at få en tatovering med italienske ord for " SAMMEN TIL AT VÆRE BEDRE" ? kan nogen hjælpe os, pliss? Tak !

Cantinieri den 11. maj 2012:

hvordan siger du mit dyrebare liv på italiensk for en kvinde mange tak

becauseilive (forfatter) fra N.J. den 11. maj 2012:

@Stephy – Mange tak for din hjælp! Meget venligt af dig! 🙂

Stephy den 11. maj 2012:

@Candace Lad det være = Lascia stirre

@Christine Ride or die = guidare o muori

@Rob Du vil altid være min = semper sará la mia

jeg'Jeg er italiensk, så hvis nogen har brug for hjælp, så spørg mig bare 🙂

Jo den 4. maj 2012:

@Monica Tak! 😉

Jeg var forvirret om det's "Abbraccia", "Abbracciare" eller "Abbraccio"

Tak for hjælpen 🙂

Candace den 4. maj 2012:

Gad vide hvordan man skulle oversætte lad det være…

uden at få lasciare è (for at lade det være)

Røve den 2. maj 2012:

Hej, min partner og jeg mistede vores første barn Sienna ved fødslen for 1 måned siden. Venter på ortopsi -resultater! Stadig don'ikke forstå, hvad der er sket. Alt var fint, indtil hun blev født uden at trække vejret. Kan nogen hjælpe mig med et italiensk citat, som jeg kan få tatoveret??

Monica den 2. maj 2012:

@Jo ""abbraccia la vita" og det'Det er virkelig rart, hvis du vil have min mening! 🙂

@Greg "Foretrækker vivere piuttosto che vivere per semper" eller "Preferisco vivere piuttosto che essere immortale" som jeg bedst kan lide, men på engelsk er "jeg'd hellere leve end at være udødelig"

Greg den 30. april 2012:

Gør "jeg'd hellere leve end leve evigt" oversætte til italiensk? Tak

Jo den 22. april 2012:

Hej fyre wow jeg er så glad for at jeg faldt over denne side..

jeg har brug for lidt hjælp med et ord her…

Hvordan siger man "Omfavne" på italiensk??..

som i sammenhæng med "Omfavn livet"..

About the author