Latinska tatueringsidéer: ord, fraser, citat och foton

Jag har tretton tatueringar samt flera piercingar, och jag tror att de'alla är ganska coola.

Angelina Jolies latinska tatuering: quod me nutrit me destruit (det som ger mig närhet förstör mig också).

Angelina Jolie's latinska tatuering: quod me nutrit me destruit (det som ger mig närhet förstör mig också).

Latinska språket i dag's populärkultur

den'är ingen hemlighet att Angelina Jolie är förtjust i tatueringar; alla känner till tatueringen hon fick för att hedra sin nuvarande man, Billy Bob Thornton, som sedan hade täckt. Och reklambilder av fotbollsguden David Beckham visar ofta sin bar rygg och avslöjar namnen på hans söner tatuerade i tjockt svart bläck.

Men visste du att dessa kändisar också har latinska tatueringar också? Angelina's ligger på hennes nedre mage (bredvid ett tjockt svart kors som täcker över en liten blå drake hon fick medan hon var full i Amsterdam) och säger, "Quod me nutrit me destruit", menande, "Det som ger mig näring förstör mig också." David Beckham's latinska fras finns på hans vänstra inre underarm, strax under hans fru Victoria's namn som är felstavat i ett hindi -skript. Uttrycket lyder, "Ut Amem Et Foveam" menande "så att jag älskar och vårdar."

Även om det nu är utrotat var latin en gång det universella språket som talades i Europa (åtminstone så tidigt som på 1: a århundradet f.Kr.), och det är ett språk som vi alla kan relatera till, eftersom många moderna ord härstammar från det.

Men idag kan du fortfarande höra lite latin, även om du inte deltar i mässan i Vatikanen i Rom eller i Florida med min mormor (som fortfarande säger sina böner på latin, som hon lärde sig att göra på 1930 -talet), eller chatta med läkare (primum non nocere, vilket betyder "först skada inte") eller advokater (habeas corpus, ett beslut som kräver att en person ställs inför en domare). Faktum är att många fortfarande använder latin idag utan att inse det. Bona fide är latin för "god tro," ad hoc betyder "för det här syftet," och quid pro quo betyder "något för något," som används i dagens skämt att betyda "lika för lika."

"I omnia paratus" Tatuering – redo för allt (eller förberett på allt)

Sarah-Rose via Flickr Commons

Vestis före reddit:

“Kläderna gör mannen.”

– Quintilianus

Latinska fraser som gör stora tatueringar

Latin PhraseTranslation

alis grave nil (eller alis grave nihil)

ingenting är tungt för dem som har vingar

alis volat propriis (eller alis propriis ea volat)

han/hon flyger med sina egna vingar (eller hon flyger med/vid/på sina egna vingar)

audax på fidelis

djärv men trogen

auribus teneo lupum

Jag håller vargen vid öronen (som att hålla en tiger i svansen; jag är i fara men ger inte upp, jag möter fara direkt)

carpe noctem

gripa natten (till skillnad från carpe diem, grip dagen)

castigat ridendo mores

skratt korrigerar moral; ett sätt att ändra reglerna är genom att påpeka hur dumma de är

cogito ergo summa

Jag tror därför jag är, eller jag tänker, därför finns jag

credo quia absurdum est

Jag tror det eftersom det är absurt (används ibland hånfullt)

dum vita est, spes est

medan/där det finns liv, finns det hopp (eller medan livet är, hopp är)

esse quam videri (eller videri quam esse)

att vara, snarare än att tycka (eller att verka snarare än att vara)

ex nihilo nihil passform

ingenting kommer från ingenting

faber est quisque fortunae suae

varje människa är hantverkaren/arkitekten för sin egen förmögenhet

felix culpa

ett lyckligt fel, ett uppenbart misstag eller en katastrof som slutar med ett lyckligt slut

luceat lux vestra

låt ditt ljus lysa, eller lysa ditt ljus

luctor et emergo

Jag kämpar och dyker upp (eller jag brottas och jag vinner)

noll desperandum

förtvivlan aldrig

non ducor duco

Jag leds inte; jag leder

qui audet adipiscitur

den som vågar, vinner (eller den som vinner, vågar)

semper ad meliora

alltid mot bättre saker

sic itur ad astra

så ska du gå till stjärnorna (eller så går en till stjärnorna: så är vägen till odödlighet)

temet nosce

känna dig själv

veni, vidi, vici

Jag kom jag såg jag erövrade

verba volant, scripta manent

ord flyger iväg, skrifter finns kvar (eller talade ord flyger iväg, skrivna ord finns kvar)

veritas lux mea

sanningen är mitt ljus

vincit qui se vincit (eller bis vincit qui se vincit)

han segrar som erövrar sig själv (motto för många utbildningsinstitutioner) (eller den som segrar över sig själv vinner två gånger)

vive ut vivas

lev så att du kan leva

vox nihili

ingenting röst

Designa en latinsk tatuering: Översättningen

Lyckligtvis, till skillnad från tatueringar av hebreiska och arabiska ord och fraser, är latinska fraser ganska enkla att översätta för tatueringens skull. Wikipedia erbjuder en omfattande lista med latinska fraser, varav många ger vackra och inspirerande mönster.

Som med alla tatueringar som görs på ett främmande språk, inte ditt eget, se till att du gör dina läxor. Vi'har alla hört historierna om människor som tatuerar sig på andra språk som ser bra ut men betyder absolut ingenting, eller värre – betyder något de inte hade för avsikt eller kanske till och med motsatsen till vad de ville att det skulle säga.

Dubbelkolla din översättning med flera källor innan du får den färgad på din hud. Eftersom det latinska språket är utrotat vann du't kunna hitta en infödd talare. Se istället till att din översättning är korrekt genom att antingen använda flera onlineöversättare eller bekräfta att den är korrekt med en latinlärare eller forskare.

Vir sapit qui pauca loquitur:

“Den mannen är klok som pratar lite.”

– Okänd

Foton av latinska tatueringar

Alea iacta är:

“Tärningarna har kastats.”

– Caesar

Latin Tattoo Translation Misstag

Återigen, don't få en tatuering som är felstavad eller översätter till något annat än vad du'tänkte jag. Innan du blir bläck, se till att du har orden rätt! Kontrollera det igen och igen. Vet att översättningsanordningar online bara är robotiska och ofta gör misstag (förvandla verb till substantiv, blanda ord runt, förvirra kön och gör andra omänskliga fel).

Du kan överväga ställa en fråga på ett onlineforum och bjuder in latinska forskare att hjälpa dig med frasen. Om du lägger en kommentar nedan kan du ha tur, eftersom latinstudenter och forskare ibland hänger med för att hjälpa till med översättningar där.

Du bör också ägna lite tid åt att hitta det rätta uttalet, för det är det'är din tatuering.

Latinska teckensnitt

Naturligtvis, med vilken skriftlig tatuering som helst, spelar bokstäverna lika stor roll som själva orden. Här är några förslag på teckensnitt du kanske vill använda.

Kaligraf Latin har utseendet på penseldragad kalligrafi.

Kaligraf Latin har utseendet på penseldragad kalligrafi.

Uncial är ett majuscule -manus (skrivet med alla stora bokstäver) som vanligtvis används från 400- till 800 -talet e.Kr. av latinska och grekiska skrivare.

Uncial är ett majuscule -manus (skrivet med alla stora bokstäver) som vanligen används från 400- till 800 -talet e.Kr. av latinska och grekiska skriftlärda.

MatthiasKabel via WikiCommons BY-SA 3.0

Detta teckensnitt är sperrsatz, vilket är tyskt, men har en antik känsla. Du kan verkligen bli galen när du utformar utsmyckade bokstäver för din tatuering.

Detta teckensnitt är sperrsatz, vilket är tyskt, men har en antik känsla. Du kan verkligen bli galen när du utformar utsmyckade bokstäver för din tatuering.

Fabas indulcet fames:

"Hunger sötnar bönorna" eller "hunger får allt att smaka gott."

– Okänd

© 2007 becauseilive

Kommentarer

Lycklig kille den 22 maj 2020:

Ursäkta, låt mig fråga "Änglar är bra, demoner är bättre" på latin? Tack så mycket

Jacklynn Palma den 23 mars 2020:

Någon som talar latin kan du snälla hjälpa mig och berätta för mig hur man säger “keep fight princess” på latin det skulle betyda världen för mig

Cambrinus den 26 november 2019:

Rolig! Artikeln är i sig full av misstag…..

Kirsty den 16 november 2019:

Någon som vet hur man säger ”styrka inifrån/ inre styrka” på latin? Tack

Alan den 13 oktober 2019:

Killar, hjälp. Jag vill vara säker på att “stark” = “forctis”. För en tatuering.

@ Julia den 26 september 2019:

Tuus sum (om du menar en manlig person), Tua sum (om det är en kvinna)

Bokstavligen betyder detta "jag är din"

Julia den 29 augusti 2019:

Hej Kan någon snälla hjälpa mig att översätta “till dig jag tillhör”

Väldigt uppskattat!

eko den 19 juni 2019:

hur man översätter "Hitta mig själv" i latin ord orsaka i google dess säga

invendre mig men när jag byter översättaren säger jag att hitta mig

MUCHO den 13 juni 2019:

Jag behöver hjälp, jag måste få det här citatet – “För dem jag älskar kommer jag att offra.” Översatt korrekt. Det är viktigt för mig, hjälp snälla.

Ronnie den 23 maj 2019:

Kan någon översätta "tro större än rädsla" till latin?

Nicole den 22 maj 2019:

Hej! Hur säger man "var inte rädd för något"

TRACEY den 22 maj 2019:

Hej,

Kan någon hjälpa till med översättningen "Jag hittar mitt eget sätt".

tack

hannah den 29 april 2019:

hej jag undrade vad översättningen är till för 'ångra aldrig något du en gång ville"

Lucone den 26 april 2019:

@ Denis det's framtid. "Jag kommer (eller jag'jag kommer att) uppnå allt jag vill"

@ Ami Litteraly: Cor meum, vis mea.

Denis den 23 april 2019:

Jag hittade en översättning av latinfras "Omnia, quae volo, adipiscar." – som "Jag uppnår allt jag vill".

Är det korrekt?

Kan någon hjälpa mig med det?

Tack.

Ami den 20 april 2019:

I'Jag söker hjälp med att översätta:

"Mitt hjärta, min styrka." Till latin, skulle någon vilja hjälpa?

Lucone den 28 januari 2019:

Kära @Echo,

kärlek gör ont kan översättas: "Amor sårbarhet"

där'är också ett citat som du kanske gillar (citatet, inte konceptet ofc …) från Plautus: "Amor amara dat" vilket betyder att kärlek ger dig bitterhet. Om du berättar mer om innebörden av denna tatuering för dig kanske jag kan hitta något annat. Om det's om obesvarad kärlek, ditt namn är perfekt: D

Eko den 26 januari 2019:

Jag skulle vilja veta hur man stavar (Love Hurts) på latin. Jag skulle vilja ha ett ord tatuerat på ett lår så det är väldigt viktigt. Kan du hjälpa mig?

Sony den 16 januari 2019:

"alis volat propiis" är inte "Alis volat propriis". "Alis volat propiis" är inte felstavad i tatueringen, det betyder att jag vet allt"

Lisa den 30 december 2018:

Vad är den latinska översättningen för: Mod framför allt? Är det Virtus Apprime?

Lucone den 06 december 2018:

@Tack

Det enklaste sättet:

(Ego) sum quia (tu) fuisti.

Verbet esse betyder att vara och/eller att existera.

Du kan utelämna de personliga pronomen om du vill = Sum quia fuisti.

Istället för quia kan du använda quod eller quoniam.

Tack den 2 december 2018:

Hur säger man "Jag är (som i jag existerar) för att du var (som i existerade)

Lucone den 05 november 2018:

@T J Garret

Den första betydelsen av fortis-e är stark.

Därför kan det också betyda modig, tappert mäktig och allt annat starkt relaterat.

T J Garrett den 1 november 2018:

Fråga(?):

Semper Fortis. Vilken är den rätta översättningen? Alltid modig eller alltid stark? Eller betyder det samma sak?

Ilona den 25 september 2018:

Hej, hur skulle du översätta ”omfamna elden inuti” till latin? Tack

Fråga den 22 september 2018:

Vem som helst vet de exakta meningarna latin av “visdom och familj” eller “familj och visdom” hur som helst.

Jane den 12 september 2018:

Jag är värdig. jag är tillräcklig.

Asira den 19 augusti 2018:

Hur skulle jag säga på latin "Ge aldrig upp"?

Ivanna den 26 juni 2018:

Latin för "Fri kvinna"

Ari den 05 juni 2018:

Kan någon snälla översätta:

“Livet är vackert” eller “livet är fantastiskt”

hjälp den 4 juni 2018:

kan du snälla översätta detta på latin

Hjärtat har skäl som förnuftet inte vet

Andrew Waddington den 27 april 2018:

Hej vad skulle vara latinska ord för mitt liv, mitt hjärta, det tillhör dig tills döden skiljer oss åt tack

Yajaira Bonilla den 11 mars 2018:

Kan någon snälla hjälpa till? Jag skulle vilja veta hur jag skulle skriva ut “håll ut lite längre” på latin översättningen säger “diutius tenere” men jag vill bekräfta att det är korrekta par gånger. Tack

juan den 25 februari 2018:

gör ''eldsmän'' Översätt till ''de igne'' är det här rätt?

Tack för hjälpen.

Neil C. den 5 februari 2018:

Hej

Cam någon berätta om frasen nedan är korrekt på latin?

'Animam Meam Porto I Caelum '

'Bär min själ till himlen'

Kelly brun den 10 januari 2018:

Marli och Austin Detta är min bön till dig: Älska mig för den jag inte är för den du vill att jag ska vara. Jag vill ha detta på latin

mrluwz den 2 januari 2018:

Hej, kan någon översätta följande till latin

"Det gör inte att stanna kvar vid drömmar och glömma att leva"

BLS den 18 december 2017:

Jag vill ha Let Go och Let God på latin som en tatuering. Hjälp snälla

JTH den 14 december 2017:

@lucone tack!

Lucone den 13 december 2017:

@jth: e/ex, a/ab + ablativus casus = ex igne et mari (även sto)

@camila Det gör det inte'gör inte mycket mening för mig…

camila den 12 december 2017:

hej kan någon hjälpa mig att översätta "spara kärlek behåll frihet" tack 🙂

JTH den 9 december 2017:

Kan någon hjälpa till med översättningen “från havet och eld” Jag tror att det är “ex mare et ignem” men inte säker på om jag har konjugerat ignem korrekt. Tack

Lucone den 3 december 2017:

@Y ing Volo mori

@Jason De omnibus dubitandum. Det betyder att du måste tvivla (ifrågasätta) allt

Y ing den 29 november 2017:

Hej kan du ge mig den korrekta översättningen av "Jag vill avsluta mitt liv"? Tack.

Jason den 1 november 2017:

Kan någon plesse hjälpa mig med en översättning för "ifrågasätt allt" eller "ifrågasätta alla saker"

Lucone den 16 oktober 2017:

@jolene

Angelus-i är redan ett latinskt ord.

Det tillhör dock inte arkaisk tid, du kan inte lätt hitta det förrän i sek med spridningen av kristendomen för att översätta angelos (budbärare) från antika grekiska.

Jolene den 14 oktober 2017:

@Lucone hur skriver jag Angelus på gammalt arkaiskt latin?

Lucone den 06 september 2017:

@Ian Ray: Deus solus me iudicare potest.

@Susan: du kan't översätta det bokstavligt talat. Begreppet familj i det antika Rom skiljer sig för mycket från din idé om familjen. Kanske "familia aeterna est"

@McKenzie Barnes: Jag skulle hålla mig till syster = soror. Lillasyster gör jag inte'tror inte att det finns. Kanske mindre, iunior…

@Liza: "Iterum tempta"

Ian ray den 31 augusti 2017:

Pls översätt på latin eftersom jag vill tatuera mig på detta..

Bara Gud kan döma mig

Susan den 30 augusti 2017:

Jag vill ha en tatuering på latin som säger att Family is forever? Vad är rätt stavning

McKenzie Barnes den 11 juli 2017:

Vad är lillasyster på latin?

Jag lade in det i Google translate men när jag vände om det var det en mindre syster.

Liza den 24 april 2017:

Hej. Kan någon ge mig rätt latinsk översättning för 'Försök igen'? Tack 🙂

Cassy den 10 april 2017:

Hej, vet någon den exakta översättningen till detta citat:

" tillsammans för alltid aldrig isär, kanske på avstånd men aldrig i hjärtat " 🙂 🙂 🙂

David den 19 mars 2017:

Är denna mening ok???

Crede fato. Sequere somnia tua.

Shruti den 19 januari 2017:

Jag vill göra en variant av 'Hon flyger med egna vingar' att säga 'Hon flyger med vingarna de gav henne' som en ode till min familj. Kan någon hjälpa mig med översättningen till latin?

Marjan den 09 januari 2017:

Hej, Kan någon berätta för mig vad det här skulle vara på latin: Always Fight

Jag sökte på internet och hittade Semper Pugnare. I Nederländerna (nederländska) låter det som någon som alltid slåss som en boxare eller någon som alltid får problem för att slåss. Men jag menar kämpa för det du älskar och gör det som gör dig lycklig och aldrig ge upp osv.

Tack 🙂

Cha den 10 oktober 2016:

Vad är "Guide till min egen själ" på latin? Snälla hjälp med att översätta

Wewel den 29 juli 2016:

kan någon översätta nedan. tack så mycket

vi gör inte't minns dagarna, vi minns stunderna

K.McIntosh den 2 februari 2016:

Hej, dubbelkolla bara en översättning.

"Viva enim mortuorium in memoria vivorum est posita". översättningen jag har är " De dödas liv behålls i de levandes minne".

Tack, kan du skicka dina svar via e -post på [email protected]

pīnus den 5 december 2015:

Herregud. om du inte't kan latin, så får du det bara på engelska. du'Jag vet faktiskt vad det betyder, du'kommer att kunna uttala det, etc..

LX den 9 november 2015:

hej hur kan man översätta ' kom tillbaka starkare när du faller' till latin

k den 24 oktober 2015:

hur översätter man " Vad är gjort "

K den 12 juli 2015:

kan någon översätta "med Gud är allt möjligt" till latin? Tack!

Sielhiel den 19 juni 2015:

Kan någon hjälpa mig att översätta "ren är oren, oren är ren" på latin??

Sunitjain den 31 maj 2015:

Vänligen vägled mig – Hur man skriver "Lev och låt leva" på engelska?

Akshay Deo den 22 maj 2015:

Hej,

Jag vill verkligen få en tatuering och jag älskar latinska så jag vill bara tatuera mig på detta språk. men eftersom jag inte är medveten om detta språk kan du hjälpa mig och ge mig en ordentlig vägledning ??

jag vill skriva "Alis volat propriis" som visas på bilden ovan men jag'Jag är verkligen förvirrad eftersom det står "Hon flyger med egna vingar" men för en kille kommer det att förbli detsamma eller kommer det att förändras..??

kan du snälla hjälpa mig…???

Kloster den 2 april 2015:

Jag är en latinsk forskare här till undsättning! den'är sen och jag'm uttråkad så jag bestämde mig för att använda min dyra utbildning för att rädda människor från att göra fruktansvärda tatueringsfel. 🙂 Här'det är vad jag'har kommit så långt:

“Låt dina vingar vika ut” = “Fiat alis tuis explicare”

”Livet är för kort för att leva med rädsla” = Vita nimis brevis est cum metu vivere.

”Att våga är att göra” = Audere est facere. / Audere facere est.

“Sanningen kommer att göra dig fri” = Veritas liberabit vos. (från Johannes 8:32 – et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos.)

“Familj och nation har fått din rygg” = Familia et patria tua te sustentat. (bokstavligen: din familj och ditt land försörjer/stöder dig. radera “tua” för att bli av med “din” om du vill)

Acceptera ditt öde eller förstörs av det = Accept sors tua aut disperī (bokstavligen ett kommando/förbannelse: (du) accepterar ditt öde eller (du) förstörs!) Det långa märket över i in disperī är nödvändigt för dess betydelse.

“Gud är ensam” (som i Gud är ensamstående) / “Gud ensam” (som i “Gud ensam ska prisas”) = “Deus solus (est).” (“est” är valfritt. Om du vill säga att Gud inte har några vänner är det “Deus incomitatus (est).”

“Det finns mer i livet än att bara vara vid liv” = “Non est vivere sed valere vita est” (Livet handlar inte om att leva så mycket som om att leva bra. En etablerad och vacker latinsk maxim)

“Tiden väntar inte på någon.” = “Tempus neminem expectat” (en etablerad latinsk fras med jämförbar betydelse är “Tempus neminem manet” som bokstavligen betyder “Tiden kvarstår för ingen”).

Kom alltid ihåg det goda = “Semper memento bonum” (det är ett kommando)

“Skyddsängel” = “Angelus Custos”

(Skyddsängelbönen skulle säkert vara en bra tatuering!

“Angele Dei,

qui custos es mei,

Me tibi commissum pietate superna;

Hodie illumina, custodi, rege, et guberna.

Amen.”)

“Det som inte dödar mig gör mig starkare” = “Quod non occidet me fortiorem facit”

“Hem är där hjärtat är” = “Ubi cor, ibi patria est” (“patria” är den latinska motsvarigheten till “hem” eftersom det refererar till ens hemland, som var dyrare än själva huset eftersom det inkluderade generationer av familj har bott och dött på samma mark.)

Catherine den 22 januari 2015:

Hej på er 🙂

Jag gör inte'antar att du vet vad 'låt dina vingar vika ut' är på latin?

Tack x

apryl den 5 december 2014:

Jag undrade om någon kunde översätta för mig:

"Livet är för kort för att leva det i rädsla"

jonas den 22 februari 2014:

Audere Es Facere- att våga är att göra

ben den 20 november 2013:

veritas vos liberatum. SANNINGEN KOMMER ATT FRIGÖRA DIG.

Avinesh Prahladi från Chandigarh den 24 oktober 2013:

Detta är ett så trevligt nav, och inte konstigt att det här navet har fått så många svar. Även jag planerar också att tatuera mig, det här navet kommer säkert att hjälpa mig i det.

Skål !!!!

samris den 3 oktober 2013:

http://bit.ly/GAYbn4 här finns fler bra idéer!!

James den 29 september 2013:

hej hur säger du "familj och nation har en'är tillbaka" på latin

Nuttaparn den 26 september 2013:

Röstade.

jag vill prova det.

http://www.i-successmore.com

Robin Milton den 26 september 2013:

Häftigt.

I-SuccessMer den 25 september 2013:

den's Coola idéer. Jag älskar det.

www.i-successmore.com

tony den 24 september 2013:

HJÄLP PLZ

tony den 24 september 2013:

''Acceptera ditt öde eller bli förintad av det'' på latin vem som helst?

Leena från New Delhi den 23 september 2013:

En tatuering på latin är jättebra eftersom den är mystisk och ingen förstår den riktigt … lol … mycket informativt.

Madiha den 6 september 2013:

Jag älskar tatueringskonst och dessa tatueringar är verkligen underbara, kolla in http://globalemag.com/simple-mehndi-designs-to-app… för fler av asiatiska länder tatoos prover

mikagrubinen den 30 augusti 2013:

mycket bra

Janet Vale från San Diego, Kalifornien den 23 augusti 2013:

Intressanta översättningar.

Shinra Fenris från Bangkok, Thailand den 7 augusti 2013:

Jag gillar dess. Och jag letar också efter tatueringsidéer. Tack.

Vivian-tmt-hnp från USA. den 21 juli 2013:

15:52 söndag 21 juli 2013

Underbar artikel.

Tack för att du delar med dig av dina kunskaper om latinska ord och fraser.

Vivian

Selami den 18 juli 2013:

Hej killar försöker http://bidroop.com snabbt sätt att tjäna pengar. Jag tjänade 130 $ på 4 dagar.

Webbplatsen behöver speciella koder. Här är någraȘ

ElaMkH6o

OyEzmEpR

LTWkXU8R

pVHX8Oy6

dfnx0UPR

David Zermeño från Mexiko den 15 juli 2013:

Coola idéer! Älskar det. Röstade.

marion langley från Studien den 11 juli 2013:

Solius Dei – Gud's ensam

Det var så roligt att läsa och se.

Tack för att du skrev 😉

successmorerich den 7 juli 2013:

Hej, hur säger du var och en av dessa på latin?

Det finns mer i livet än att bara leva –

Tiden väntar inte på någon

Kom ihåg alltid bra

Hej, hur säger du var och en av dessa på latin?

Det finns mer i livet än att bara leva –

Tiden väntar inte på någon

http://www.successmorerich.com

Maurice Wisdom Bishop från San Tan Valley den 5 juli 2013:

Jag gjorde inte'Jag vet ingenting om latinsk betydelse och tatueringar tills jag läser detta nav. Detta var en mycket underhållande läsning och informativ. Fortsätt så. Mycket kärlek och respekt.

FullOfLoveSites från USA den 5 juli 2013:

Vilken bra idé för en tatuering! Att använda latinska ord och fraser får dig att känna dig vetenskaplig, att starta. Egentligen är min favorit latinska fras "sursum corda" som betyder "lyft dina hjärtan". Om jag tatuerar mig skulle jag definitivt använda det. Moralförstärkare. 🙂

mikael den 2 februari 2013:

Hej! kan någon hjälpa mig att översätta orden skyddsängel till latin p tack? Tack

Sfär den 16 januari 2013:

Vill du arbeta hemifrån och tjäna $ 600 för varje transaktion som slutförts. Spherion erbjuder flexibla tillfälliga deltidsjobb till kvalificerade sökande. Kontakta; [email protected]

Kristy Lewellen.

719-629-7815

www.spherion.com

Stephanie den 9 januari 2013:

KÄRLEKSFÖRTROLLNING

Denna kraftfulla vita magiska kärleksformulering är skräddarsydd för att få din älskare tillbaka i dina armar permanent och utan dröjsmål. Jag använder de bästa stavningsteknikerna för att få din älskare att komma hem. Denna trollformel är anpassad efter din situation och behandlar specifikt de hinder som har stigit mellan dig och din före detta partner. Ett efter ett kommer alla hinder att tas bort tills din älskare inser att det var ett misstag att lämna dig och önskar ingenting annat än att komma tillbaka i dina armar. Du kan också kontakta honom i är e -post

adress /[email protected]

Dani den 3 januari 2013:

Hej, hur säger du var och en av dessa på latin?

Det finns mer i livet än att bara leva –

Tiden väntar inte på någon

Kom alltid ihåg

Tack.

Paula den 21 oktober 2012:

Hej,

Jag är brasiliansk och jag undrade hur det skulle se ut på latin: "Det som inte förstör mig gör mig starkare."

Jag vill få en tatuering med den här frasen som jag tycker är underbar.

Tack

kramar

nick den 21 oktober 2012:

hej alla, jag'har funderat länge på att tatuera mig. En text antingen på engelska eller på latin. "Hemma är där hjärtat finns."

Problemet är jag'har varit osäker på vad översättningen till latin skulle vara. I'har sett flera möjligheter. någon som vill hjälpa till? 🙂

Fågel Fenix den 12 oktober 2012:

Är det någon som vet hur man översätter "från luckans andra sida" till latin?

Hjälp uppskattas mycket

Tack

Natalia den 09 september 2012:

Han sa till mig att vara lugn och låta trollformeln göra sitt jobb, vilket det verkligen gjorde. Inte ens 3-4 dagar senare ringde Wells mig och bad mig ta en drink. Han bad mig om ursäkt och uppriktigt bad mig om förlåtelse och att ge honom en ny chans. Jag älskade den här mannen så mycket, jag kunde inte säga nej. Han behandlar mig nu som en prinsessa bättre än tidigare om jag får tillägga. Dr Ogun gjorde en troende av mig. Jag skrev till honom och bad om ursäkt för min oförskämdhet och brist på förtroende och tålamod. Han förklarade också för mig att magi inte är som en tryckknapp. Det tar ibland längre tid än väntat men det fungerar alltid och han hade rätt. Du kan också behöva hjälp i ditt kärleksliv och jag rekommenderar honom eftersom han är en fantastisk stavning. Kontakta honom via: [email protected]

Jesse Hockings den 5 september 2012:

Hallå!

Kan någon översätta "styrka genom motgångar" snälla du? det är viktigt, om du kan är min e -post [email protected]

Tack

About the author